Читаем Я раб у собственной свободы… (сборник) полностью

Пускай неверны домыслы мои,

но ясно видно это злоключение:

у жизни есть придонные слои —

беда, если выносит их течение.

* * *

А время течет не пустое

в оставленной мною отчизне:

в России эпоха застоя

лекарственна вянущей жизни.

* * *

Среди научных достижений,

которым нынче нет числа —

и миллионы тех мишеней,

которых гибель унесла.

* * *

В эпохи грандиозного обмана,

а в мире часты эти времена,

умы полны кровавого тумана,

а на глазах – густая пелена.

* * *

Я ничуть политикам не критик,

но решили как-то мы с приятелем:

чем честней и искренней политик,

тем успешней врет он избирателям.

* * *

Давно мне это предсказали:

твоей игре опасно эхо,

я это вспомнил на вокзале,

когда с этапом в лагерь ехал.

* * *

Любя всей душой беззаветно

ту землю, в которую врос —

чего ж не любим я ответно? —

извечный еврейский вопрос.

* * *

Конечно, старикам сегодня грустно,

конечно, это тягостное чувство,

что все твои святые убеждения —

всего лишь результаты заблуждения.

* * *

Всегда в тени значительной идеи,

фужеры воздымая и бокалы,

тусуются большие прохиндеи

и мелкие сметливые шакалы.

* * *

В годы лжи, клеветы и наветов

если манит успех проходимцев,

можно много полезных советов

получить у народных любимцев.

* * *

Все в мире зыбко, но зато

наш век в удобствах нас купает,

и непродажно только то,

чего никто не покупает.

* * *

Заметил верно кто-то встарь

в дыму большого зарева:

не столько страшен государь,

как шавка государева.

* * *

Когда дела пошли вразнос,

а ты за них в ответе —

ищи еврея, чтобы нес

вину за беды эти.

* * *

Всегда евреи дорожили

чужой землей, где поселились,

на бочки с порохом чужие

они восторженно садились.

* * *

Забавен, однако, наш умственный путь:

с упрямством, достойным быков,

мы дыры в познании верой заткнуть

пытаемся много веков.

* * *

Вдоль жизни возникают обстоятельства,

в которых есть различные возможности,

а то, что там мелькает, и предательство —

проверка нашей совестной надежности.

* * *

В ходу сегодня новые страницы —

о чести человека, о правах,

однако дух усатого убийцы

по-прежнему витает в головах.

* * *

Коль начал, я буду писать до конца,

являя цинизм и бесстыдство,

а что еще жив я – не милость Творца,

а просто Его любопытство.

* * *

Трава восходит молодая

над теми, кто уже не тут,

но тени их, не увядая,

во мне живут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия