80
Когда у дворца императора Уда цветы были хороши необыкновенно, сыновья Нанъин-но кими[201]
и другие собрались и стали слагать танка. И Мунэюки, бывший в чине укё-но ками, сложил:Другие, наверно, тоже слагали стихи.
81
Когда Укон, дочь Суэнава-но сёсё[203]
, служила во дворце покойной императрицы[204], ныне покойный Гон-тюнагон-но кими[205] навещал ее. Они обменялись клятвами в вечной любви, и вот Укон перестала служить во дворце и поселилась у себя дома, но он к ней уже не приходил. Однажды случилось побывать у нее кому-то из дворца, и она спросила: «Как он там? Бывает во дворце?» – «Постоянно там служит», – ответствовали ей. Тогда она послала ему:так написала.
82
Той же даме снова долго вестей не было, а потом как-то ей прислали фазана[207]
. В ответ она:так сказала.
83
У той же дамы, когда она жила в дворцовых покоях, был возлюбленный, который навещал ее тайно; он был в чине главы дворцовой управы и постоянно находился во дворце.
Однажды в дождливую ночь он подошел к шторке двери ее комнаты; она же не знала этого и, так как дождь просочился внутрь, перестилала соломенную подстилку. При этом она сказала:
Так она произнесла. Он был очарован этими стихами и тут же вошел к ней в комнату.
84
Та же дама впоследствии сказала кавалеру, который давал ей множество клятв, что не забудет, но позабыл:
85
О той же Укон пошли слухи, будто к ней ходит Момодзоно-но сайсё-но кими, министр Персикового сада[211]
, и прочую напраслину говорили люди. Тогда она послала министру:так сложила.
86
В первый день нового года во дворец к дайнагону[213]
пришел Канэмори, беседовали они о том о сем, и вдруг дайнагон говорит Канэмори: «Сложи стихотворение». И тот сразу же так прочитал:Дайнагону же это безмерно понравилось, и он ответил:
Так он сложил.
87