Цуриганэ ни Томаритэ нэмуру Кото кана!
(Сев на храмовый колокол, бабочка спит.)
Нэру-ути мо Асобу-юмз во я – Куса но то!
(Даже когда она спит, ей снится игра – ах, эта травяная бабочка![88])
Оки, оки ё! Вага томо ни сэн, Нэру-кото!
(Бабочка, не спи! Ну, проснись же поскорее – давай с тобой дружить![89])
Каго но тори То во ураяму Мэцуки кана!
(Какое грустное выражение в глазах этой посаженной в клетку птицы! – Завидует бабочке!)
То тондэ – Кадзэ наки хи то мо Миэдзари ки!
(Даже при том, что день безветренный, бабочки трепещут![90])
Ракква эда ни Каэру то мирэба – Кото кана!
(Я видел, что упавший цветок вернулся на ветку – но это просто была бабочка![91])
Тиру-кана ни – Каруса арасоу Кото кана!
(Как бабочка хочет сравниться в легкости с падающими цветами![92])
Тото я! Онна но мити но Ато я саки!
(Вот бабочка на пути женщины – то порхает позади нее, то впереди!)
Того я! Хана-нусубито во Цукэтэ-юку!
(Ах! Бабочка! – Она преследует человека, который украл цветы!)
Аки но то Томо накэрэба я; Хито ни цуку!
(Бедная осенняя бабочка! – Оставшись без товарища, она следует за человеком!)
Оварэтэ мо, Исогану фури но Тото кана!
(Ах, эта бабочка! Даже когда ее преследуют, она не спешит.)
То ва мина Дзиу-сити-хати но Сугата кана!
(Что касается бабочек, они все выглядят на семнадцать-восемнадцать лет[93].)
То тобу я – Коно ё но урами Наки ё ни!
(Как веселится бабочка – будто нет никакой вражды в этом мире!)
То тобу я, Коно ё ни нодзоми Най ё ни!
(Ах, бабочка! Она веселится, будто ей в этой жизни ничего больше не надо!)
Нами но хана ни Томари канэтару, Кото кана!
(Посчитала трудным сесть на похожую на цветок пену волн – бедная бабочка!)
Муцумаси я! – Умарэ-каварэба Нобэ но то!
(Если (в нашей следующей жизни) мы родимся в телах бабочек, порхающих над вересковым полем, то, может быть, мы будем счастливы вместе![94])
Надэсико ни Тото сироси – Тарэ но кон?
[95] (На розовом цветке сидит белая бабочка: интересно, чья это душа?)
Ити-нити но Цума то миэкэри – То футацу.
(Жена на один день наконец появилась – пара бабочек!)
Китэ ва мау, Футари сиддзука но Кото кана!
(Приближаясь друг к другу, они танцуют, но, встретившись, замирают. Ах, эти бабочки!)
То во оу Кокоро-мотитаси Ицумадэмо!
(Вот бы у меня всегда было желание гоняться за бабочками![96])
Помимо этих примеров поэзии о необыкновенных бабочках, я хотел бы привести любопытный пример японской литературной прозы на ту же самую тему из древней книги "Муси-исамэ" ("Наставление насекомому"), которая имеет форму беседы с бабочкой. На самом деле это дидактическая аллегория.
"Теперь, под весенним солнцем, ветры нежны, цветут розовые цветы, травы мягкие, сердца людей довольные. Бабочки повсюду радостно порхают: так много людей теперь сочиняют китайские и японские стихи о бабочках.
И в это время года, о Бабочка, действительно время вашего яркого процветания: столь красивы вы теперь, что в целом мире нет ничего более красивого. По этой причине все другие насекомые восхищаются вами и завидуют вам; нет среди них тех, кто бы не завидовал вам. Но не только одни насекомые относятся к вам с завистью: люди также и завидуют вам и восхищаются вами. Сосю из Китая во сне принял ваш облик; а Сакоку из Японии принял ваш облик после смерти и после этого явился как призрак. Но вы не только внушаете насекомым и человеку зависть – даже вещи без души меняют свою форму на вашу; взгляни на ячмень – и он превращается в бабочку[97]
.И теперь, когда вы так прекрасны, вы презираете ваших старых товарищей, насекомых. И всякий раз, когда вы случайно встречаете их, вы притворяетесь, что не знаете их. Теперь вы хотите дружить только с богатыми и знатными... Ах! Вы забыли старые времена, не так ли? Но это напоминает мне, что есть древняя китайская история, в которой вы выглядите не лучшим образом.