It was never, however, destined to take place. Old Sedley's lingering illness and death supervened, after which a meeting was for some time impossible.
Однако этому свиданию так и не суждено было состояться: помешала затянувшаяся болезнь, а потом смерть старика Седли.
That catastrophe and other events may have worked upon Mr. Osborne.
Это событие и другие обстоятельства, должно быть, повлияли на мистера Осборна.
He was much shaken of late, and aged, and his mind was working inwardly.
Он очень сдал за последнее время, сильно постарел и весь ушел в свои мысли.
He had sent for his lawyers, and probably changed something in his will.
Он посылал за своими поверенными и, вероятно, кое-что изменил в своем завещании.
The medical man who looked in pronounced him shaky, agitated, and talked of a little blood and the seaside; but he took neither of these remedies.
Врач, осмотревший старика, нашел, что он очень слаб и возбужден, и поговаривал о небольшом кровопускании и поездке на море, но старик Осборн отказался от того и другого.
One day when he should have come down to breakfast, his servant missing him, went into his dressing-room and found him lying at the foot of the dressing-table in a fit.
Однажды, когда он должен был спуститься к завтраку, слуга, не найдя его в столовой, вошел к нему в туалетную комнату и увидел старика на полу у туалетного столика. С ним случился удар.
Miss Osborne was apprised; the doctors were sent for; Georgy stopped away from school; the bleeders and cuppers came. Osborne partially regained cognizance, but never could speak again, though he tried dreadfully once or twice, and in four days he died.
Вызвали мисс Осборн, послали за врачами, задержали Джорджи, уезжавшего в школу. Больному пустили кровь, поставили банки, и он пришел в сознание, но так уж и не мог больше говорить, хотя раз или два делал к тому мучительные попытки. Через четыре дня он умер.
The doctors went down, and the undertaker's men went up the stairs, and all the shutters were shut towards the garden in Russell Square.
Доктора спустились по лестнице, люди гробовщика поднялись по ней; все ставни на стороне дома, обращенной к саду на Рассел-сквер, были закрыты.
Bullock rushed from the City in a hurry.
Буллок примчался из Сити.
"How much money had he left to that boy?
- Сколько денег он оставил мальчишке?
Not half, surely?
Не половину же?
Surely share and share alike between the three?"
Наверное, поровну между всеми тремя?
It was an agitating moment.
Минута была тревожная.
What was it that poor old man tried once or twice in vain to say?
Что же такое тщетно старался высказать бедный старик?
I hope it was that he wanted to see Amelia and be reconciled before he left the world to one dear and faithful wife of his son: it was most likely that, for his will showed that the hatred which he had so long cherished had gone out of his heart.
Я надеюсь, что ему хотелось повидать Эмилию и, перед тем как покинуть этот мир, примириться с верной женой своего сына. Очень вероятно, что так оно и было, ибо его завещание показало, что ненависть, которую он так долго лелеял, исчезла из его сердца.
They found in the pocket of his dressing-gown the letter with the great red seal which George had written him from Waterloo.
В кармане его халата нашли письмо с большой красной печатью, написанное ему Джорджем из Ватерлоо.