Читаем Ястребиный источник полностью

Белая лань безрогая,[18] слышишь ли ты мой зов?Я превратился в гончую с рваной шерстью на тощих боках,Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных Шипов,Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страхВ ноги мои, чтоб я гнал тебя ночью и днем.Странник с ореховым посохом взглянул мне в глаза,Взмахнул рукой — и скрылся за темным стволом;И стал мой голос — хриплым лаем гончего пса.И время исчезло, как прежний мой образ исчез;Пускай Кабан Без Щетины[19] с Заката придет скорей,И выкорчует солнце, и месяц, и звезды с небес,И уляжется спать, ворча, во мгле без теней.

ОН ПРОСИТ У СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ ПОКОЯ

Я слышу Призрачных Коней, они летят как гром —
Разметанные гривы и молнии очей;Над ними Север распростер ползучий мрак ночей,Восток занялся бледным, негреющим костром,А Запад плачет в росах, последний пряча свет,А Юг разлил пыланье пунцово-красных роз…О тщетность Сна, Желанья и всех Надежд и Грез! —В густую глину впахан Коней зловещих след.Любимая, закрой глаза, пусть сердце твое стучитНад моим, а волосы — волной мне упадут на грудь,Чтоб хоть на час в них утонуть, их тишины вдохнуть —Вдали от тех косматых грив и грохота копыт.

ОН ВСПОМИНАЕТ ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ

Обняв тебя, любовь моя,Всю красоту объемлю я,
Что канула во тьму времен:Жар ослепительных корон,Схороненных на дне озер;И томных вымыслов узор,Что девы по канве вели, —Для пированья гнусной тли;И нежный, тленный запах розСредь волн уложенных волос;И лилии — у алтарей,Во мраке длинных галерей,Где так настоен фимиам,Что слезы — на глазах у дам.Как ты бледна и как хрупка!О, ты пришла издалека,
Из прежних, призрачных эпох!За каждым поцелуем — вздох…Как будто красота скорбит,Что все погибнет, все сгорит,Лишь в бездне бездн, в огне огнейЧертог останется за ней,Где стражи тайн ее сидятВ железном облаченьи лат,На меч склонившись головой,В задумчивости вековой.

ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС

Владей небесной я парчойИз золота и серебра,Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,Перед тобой бы расстелил, —Но у меня одни мечты.Свои мечты я расстелил;Не растопчи мои мечты.

К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ

Тише, сердце, тише! Страх успокой;Вспомни мудрости древней урок:Тот, кто страшится волн и огня,И ветров, гудящих вдоль звездных дорог,Будет волей ветра, волн и огняСтерт без следа, ибо он чужойОдинокому мужеству бытия.

СКРИПАЧ ИЗ ДУУНИ[20]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги