Читаем Ястребиный источник полностью

Когда во тьме кричит куликИ с ветром шепчется тростник,Из сна, из темноты ночнойОни встают передо мной:Вождь уладов,[22] Месгедры[23] сын,И дева кроткая Айллин,Дочь Лугайда,[24] краса долин.Любви их был заказан путьВ заботах поздних утонуть;Их страсть остынуть не могла,Как стынут в старости тела.Отторженные от земли,Они в бессмертии расцвели.В те стародавние годаПеред пришествием Христа,Когда еще Куальнгский бык[25]В ирландцах распрю не воздвиг,Собрался в свадебный походМедоречивый Байле — тот,Кого молва еще зоветМалоземельным Байле; с нимИз Эмайна[26] путем однимПевцов и воинов отряд;Был каждый радостью объят,И все мечтали, как один,О свадьбе Байле и Айллин.Привал устроили в лугах,Как вдруг, вертя листву и прах,Промчался ветер — и возникПред королем чудной старик:Растрепан, тощ, зеленоглаз,И круглый, как у белки, глаз.О птичьи крики в небесах,Рыданья ветра в камышах!Какую выспреннюю блажьВнушает темный голос ваш!Как жалки наши Нэн иль КэтПред теми, чьих страданий следОстался в сагах древних летИ в ропоте твоем, тростник!Хоть все постигший лишь постиг,
Что, как судьба нас ни балуй,Смех детский, женский поцелуй —Увы! — дар жизни в этом весь.Так сколь же непомерна спесьВ том тростнике среди болот,Где дважды в день проходит скот,И в птичьих маленьких телах,Что ветер треплет в небесах!Старик сказал: «Я с юга мчусь,Поведать Байле тороплюсь,Как покидала край отцовАйллин, и много удальцовТолпилось тут: и стар и младЕе отговорить хотят;Досадно, что такой красеНе жить меж них, — и ропщут все,Упорство девушки виня.И наконец ее коняКакой-то старец удержал:„Ты не поедешь! — он сказал. —Средь соплеменников твоихТебе отыщется жених“.Нашелся юноша такой,Что, завладев ее рукой,Взмолился: „Выбери из нас,О госпожа!“ И в этот часСреди разгневанной толпы,Когда на все ее мольбыНе отозвался ни один,Упала, умерла Айллин».Сердца у любящих слабыПеред ударами судьбы;Бросает их то в жар, то в лед,Воображенье напередИм верить худшему велит.Злой вестью Байле был убит.И вот на свежих ветках онК большому дому отнесен,Где, неподвижен и суров,У бронзовых дверных столбовПес Уладов[27] тогда сидел;Главу понуря, он скорбелО милой дочери певца[28]И о герое, до концаЕй верном. Минули года,Но в день предательства всегдаОб их судьбе он слезы лил.И хоть Медоречивый был
Под грудой камня погребенПеред глазами Пса, — но онУж не нашел для Байле слез,Лишь камень к насыпи принес.Для косной памяти людскойОбычай издавна такой:Что с глаз долой, из сердца вон.Но ветра одинокий стон,Но у реки седой тростник,Но с клювом загнутым куликО Дейрдре помнят до сих пор;Мы слышим ропот и укор,Когда вдоль зарослей озерГуляем вместе с Кэт иль Нэн.Каких нам жаждать перемен?Ведь, как и Байле, мы уйдемОдним протоптанном путем.Но им — им Дейрдре все жива,Прекрасна и всегда права —Ах, сердце знает, как права!А тощий лгун — чудной старик, —В плащ завернувшись, в тот же мигУмчался к месту, где АйллинСредь пестрых ехала равнинС толпой служанок, юных дев:Они, под солнцем разомлев,Мечтали сонно о руках,Что брачной ночью им впотьмахРаспустят платье на груди;Ступали барды впередиТак важно, словно арфы звукСпособен исцелить недугЛюбви — и поселить покойВ сердцах людей (бог весть какой!),Где правит страх, как господин.Старик вскричал: «Еще одинПокинул хлад и зной земли;Его в Муртемне погребли.И там, на камне гробовом,Священным Огама письмом,Что память пращуров хранит,Начертано: Тут Байле спитИз рода Рури. Так давноБогами было решено,Что ложа брачного не знатьАйллин и Байле, — но летать,Любиться и летать, где пчел
Гудящий луг — Цветущий Дол.И потому ничтожна весть,Что я спешил сюда принесть».Умолк — и, видя, что онаУпала, насмерть сражена,Смеясь, умчался злобный плутК холму, что пастухи зовутГорой Лигина, ибо встарьОттуда некий бог иль царьЗаконами снабдил народ,Вещая с облачных высот.Все выше шел он, все скорей.Темнело. Пара лебедей,Соединенных золотойЦепочкой, с нежной воркотнейСпустилась на зеленый склон.А он стоял, преображен,[29]Румяный, статный, молодой:Крыла парили за спиной,Качалась арфа на ремне,Чьи струны Этайн[30] в тишинеСплела, Мидирова жена,Любви безумием пьяна.Как передать блаженство их?Две рыбки, в бликах золотыхСкользящие на дне речном;Или две мыши на одномСнопу, забытом на гумне;Две птицы в яркой вышине,Что с дымкой утренней слились;Иль веки глаз, глядящих ввысьИ щурящихся на свету;Две ветви яблони в цвету,Чьи тени обнялись в траве;Иль ставен половинки две;Иль две струны, единый звукИздавшие во воле рукАрфиста, мудрого певца;Так! — ибо счастье без концаСердца влюбленных обрели,Уйдя от горестей земли.Для них завеса тайн снята,Им настежь — Финдрии врата,И Фалии, и Гурии,И легендарной Мурии;[31]Меж исполинских королейИдут, чей древний мавзолейРазграблен тыщи лет назад,
И там, где средь руин стоятКолоссов грозных сторожа,Они целуются дрожа.Для них в бессмертном нет чудес:Где в волнах край земли исчез,Их путь лежит над бездной вод —Туда, где звездный хороводВедет в волшебный сад планет,Где каждый плод, как самоцвет,Играет, — и лучи длинныОт яблок солнца и луны.Поведать ли еще? Их пир —Покой и первозданный мир.Их средь ночного забытьяНесет стеклянная ладьяВ простор небесный без границ;И стаи Энгусовых птиц,Кругами рея над кормой,Взвивают кудри их поройИ над влюбленными струятПоток блуждающих прохлад.И пишут: стройный тис нашли,Где тело Байле погребли;А где Айллин зарыли прах,Вся в белых, нежных лепестках,Дикарка-яблоня взросла.И лишь потом, когда прошлаПора раздоров и войны,В которой были сраженыХрабрейшие мужи страны,И бой у брода[32] былью стал,Бард на дощечках записал,В которых намертво срослись,Обнявшись, яблоня и тис,Все саги о любви, что знал.Пусть птицы и тростник всю ночь[33]Певца оплакивают дочь;Любимейшая, что мне в ней!Ты и прекрасней, и мудрей,Ты выше сердцем, чем она, —Хоть и не так закаленаГоненьем, странствием, бедой;Но птицы и тростник седойПускай забудут тех, другихВлюбленных — тщетно молодых,Что в лоно горькое землиНеутоленными легли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги