Читаем Язык птиц полностью

Жил один каландар, неприкаянный, нищий,День и ночь ему банг был единственной пищей.[145]С виду — словно подвижник, а в думе сокрытойОн мечтал о шкатулке своей ядовитой.А накурится зелья — немели уста,И усладой его были бред и мечта.Как-то, много добыв той спасительной пищи,Он тянул ее, сев на одном пепелище.1925 И, удобно устроившись в рухнувших плитах,Он мечтой устремился в мир помыслов скрытых.Он увидел себя в заповедном саду,Все, что нужно душе, там лежит на виду.
И жилище его — замок, гордый и властный,Сам Мани расписал его кистью прекрасной.Сам сидит он на троне, подобно Джемшиду,И красавица с ним, солнцу равная с виду.[146]Веселится властитель, могуч и велик,И красавица нежит его каждый шаг.1930 Этой выдумкой тешась, в мечтах беспечален,Он лежал среди мрачных и темных развалин.Вдруг в углу—скорпион, он, ползя по развалам,Ядовитым на дурня нацелился жалом.Как хозяин, решил обойти он развал,,И во что ни попало он жало вонзал.И когда того дурня красотка лобзала,
В его губы вонзил скорпион свое жало.И вскочил пустодум со стенаньем и криком,И метаться он стал в исступлении диком.1935 Все исчезло: и розы, и замок, и трон,И красавица мигом пропала, как сон.Все мечты его были и вздорны и грубы,И смертельный укус поразил его губы.Понял он, что во всем заблуждался глубоко,Но ему от раскаянья не было прока.Меж тобой и тем дурнем различия нет,Столь же вздорный вступил тебе в голову бред.Мигом вскочишь, вкусивши смертельное жало,
И бездумного сна — сразу как не бывало!1940 Сколько будешь рыдать и стонать ежечасно —Нет ни на волос проку, все это напрасно.И тогда ты поймешь, от кого ты далек,Сам ты душу клеймом отчуждения сжег!

ВОПРОС

И сказал вопрошающий: «К-эй, несравненный,Мучит сердце любовь мне неволею пленной.Хоть на миг не увижу я облик любимый, —Застлан мир для очей темнотой непрозримой.Мне покоя тогда на мгновение нет,От тоски и печали — терпения нет.1945 Видеть лик ее— больше не надо и счастья,
И душе от свиданья — услада и счастье!Нашим узам дана столь блаженная участь,Что в разлуке терзаюсь я, ревностью мучась.Пенья милой не слышу — и жить мне невмочь:Дух из тела, как птица, уносится прочь.И в разлуке с любимой я сердцем слабею,Радость жизни моей — в единении с нею.От разлуки душа моя в горе великом,Сердце ночью и днем надрывается криком.1950 Я в разлуке прожить не смогу даже дня:Ведь разлука с любимою — смерть для меня.И во имя чего я любимую кину,И куда же лететь мне — в какую долину?»

ОТВЕТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги