Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

…пришлось нам в последнее время на несколько месяцев задержать выпуск «Русской Правды». […] Были и крупные осложнения от того, что в пределах Советской России чекистским ищейкам удалось пронюхать некоторые линии нашего распространения (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Через некоторое время Тиккар совершенно легально с заграничным паспортом уехал из Эстонии в СССР, надеясь там, как коммунист, хорошо устроиться. Однако в советском «раю» ему не повезло; он попал в тюрьму, затем был сослан в Соловки. Освободившись из Соловков, он решил бежать из Сов. [етской]

России на родину (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).

Некоторые депутаты, рассказывая о кровавых пиршествах чекистов в Грузии, одновременно поддерживали стремление грузин к отторжению от СССР. В этом «Известия» увидели выступление против «единства сов. [етского] союза» (Дни. 1925. 15 февр. № 692).

В самой [sic] C. C.С. Р. не прекращается борьба с «контр-революцией» [sic], переходящей временами в открытые возстания [sic]… (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

Рассмотрим подробнее фреймовую структуру данного названия, тем более что она представляет интерес и с культурной, и с прагмалингвистической точек зрения.

Фрейм фиктивности. Содержательный, смысловой объем обозначения в эмигрантском дискурсе практически сводится к нулю: содержание понятия должно заключаться в термине «государство», однако эмигранты отказываются признать «законность» нового строя, тем самым лишая аббревиатуру СССР реального смыслового содержания. Прагматические оценки имени – однозначно негативные; метафорические сравнения, контекст подчеркивают это:

Мы хорошо знаем, как трудно Русским людям, сидящим за проволокой той огромной

тюрьмы, что называется Советским Союзом, и принужденным видеть все через лживые очки красных советских газет, разобраться в том, что делается на белом свете (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

За теми же, сталинскими, дрожками услужливо бежали и бегут «Последние новости», забрызгавшие себя, теперь уже с ног до головы, большевицкой [sic] грязью. Что для них СССР

. Без малого – «нормальное государство» – сказано в передовице «Последних новостей»… (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Говорят об англо-франко-русских переговорах, как будто в течение двадцати лет Россия не заключена в грязный и кровавый гроб, именуемый СССР (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Разговорное (по стилистике) метонимическое замещение Советы (< Советы рабочих и крестьянских депутатов) для обозначения советского государства, вынесенное из революционного языка, также используется в эмигрантской публицистике:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза