Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

В германских промышленных кругах, имеющих дело с Советами, довольно сильное впечатление произвел арест жившего в Москве крупного дельца Юлия Исааковича Гессена (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

…радуясь за «клику» японских «плутократов», большевики сулят россиянам только журавля в небе: «очень возможно, что советско-японское соглашение даст новый толчок к сближению между Америкой и советами»… Жди! (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

Еще во времена гражданской войны родилось обозначение территорий, занятых большевиками, – Совдеп, Совдепия [Mazon 1920; Селищев 1928: 162, 184; Lehikoinen 1990: 85, 130; Comrie et al. 1996: 138, 140]. Хотя наименования использовались особенно широко антибольшевистскими партиями и группами, они проникли даже в большевистский речевой обиход, однако в 20-е гг. были вытеснены как обидные и неблагозвучные. Ср. только несколько примеров из эмигрантской демократической газеты:

Так как в Совдепии процветает небывалое в истории России взяточничество, то большинство беженских эшелонов имело возможность выбраться из Советской России благодаря крупным взяткам советским работникам» (Руль. 1920. 1 дек. № 13).

И если в первые полтора-два года главными факторами беженства были политические преследования и репрессии против врагов советской власти, то за последний год люди стали спасаться не от лично против них направленных скорпионов, а просто – от чудовищных, невозможных и невыносимых – политических, материальных, правовых, культурно – условий, превращающих жизнь в Совдепии в подлинный ад [Владимир Набоков. «Мы и Они»] (Руль. 1920. 2 дек. № 14).

В самом бесстыдном из своих «фельетонов» о Совдепии знаменитый Уэллс пишет, что русские анти-большевики [sic] «политически презренные люди» (Руль. 1920. 2 дек. № 14).

Аббревиатура СССР

привлекала самое пристальное внимание эмигрантов, вызывая удивление своим звуковым обликом и уже вследствие этого служа объектом языковых манипуляций. Новизна, непривычность и непонятность такого обозначения рождала самые различные ассоциации или толкования. Одно из них – прочтение второго компонента как существительного Союз Советов (вместо правильного советских) Социалистических Республик:

…главным соперником Японии на Дальнем Востоке… являются не Америка и не Китай, а ближайший и коварнейший сосед в лице Союза Советов [sic] Социалистических Республик, или короче – СССР-ия (Голос России. 1932. сент. – окт. № 13–14–15).

Возможны и иные ассоциации, мотивированные структурными особенностями топонима. Аббревиатурное наименование страны вписывалось, в представлении эмигрантов, в словообразовательную и лексическую сферу коммерческой, экономической аббревиации:

Уже одно то, что буква [имеется в виду аббревиатура СССР. – А. З.] напоминает скорее наименование какого-нибудь банка или акционерного общества не может не иметь значения… (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Громоздкость аббревиатуры и возникающие в связи с этим очевидные затруднения при склонении аббревиатурного имени приводят в эмигрантском узусе к языковой попытке морфологической трансформации аббревиатуры СССР и включения ее в группу названий стран на – ия. Это – обычное явление на страницах эмигрантских изданий, которое может свидетельствовать о следующих семантико-морфологических и прагматических процессах:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза