– Ошибаешься, – сказал Оливейра, садясь на скамью. – У Маги есть Осип, ей есть чем заняться – Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.
– В больнице нельзя курить.
– We are the makers of manners [368
], че. Это очень полезно для аускультации.– Вот она, палата Шоффар, – сказал Этьен. – Не сидеть же нам на скамейке весь день.
– Погоди, я докурю.
Краткий словарь аргентинизмов,
встречающихся в произведениях Кортасара
Асадо
– специальным образом («по-креольски») жареное мясо.Багуала
– музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.Батат
(сладкий картофель) – корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.Бомбилья
– трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.Вирола
– специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.Гаучо
– пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо – герои многих произведений аргентинской литературы.Граппа
– аргентинская виноградная водка.Йерба-мате
– невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.Канья
– вино (водка) из сахарного тростника.Коколиче
– испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).Креол
– в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.Лунфардо
– буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).Маламбо
– народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.Маниока
– корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.Мате
(парагвайский чай) – тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.Милонга
– песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.Миссия
– сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).Пампа
– природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция – Ла-Пампа).Паррилья
(букв.: решетка) – жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.Пелота
– игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.Пеон
– наемный работник, батрак, поденщик.Полента
– каша из кукурузной (маисовой) муки.Портеньо
(от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.Ранчера
– песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.Река
– так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата – букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.Сьелито
– жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.Тапиока
– грубая крахмальная мука из клубней маниоки.Че
– характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.Эстансия
– в Аргентине: большое скотоводческое поместье.Юкка
(юка) – корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.