Читаем Игрушка Тирана полностью

Наварро недовольно смотрит на нас. Да так, будто сейчас убьёт обоих. Он сжимает кулаки и челюсти так, что вены надуваются. Я слышу, как он пыхтит от злости, словно разъяренный бык на корриде.

Такая пикантная ситуация, как в анекдоте про мужа, внезапно вернувшегося из командировки.

— А, братец! А мы тут с твоей подругой обсуждаем цветы. — говорит Императора, практически лежа на мне.

Наварро делает глубокий вдох:

— Нужно поговорить о деле. — хриплым голосом говорит командор.

— О, ты поймал садового вора? — радостно восклицает Император.

— Не здесь, Этельстан.

— Мы встретимся сегодня за ужином, дорогая. — Император галантно целует мне руку и встает. Наварро пренебрежительно фыркает. — Выбери пока наряд. — Император показывает на шкаф, который только что внесли слуги.

Командор кидает на меня острый, как иголки, взгляд. Вместе с Этельстаном они уходят.

Глава 9

Наварро

— Так ты нашёл вора? — спрашивает брат.

— Да. — коротко отвечаю ему.

Мы идем не спеша по широкому коридору. Мои тяжелые шаги отдаются эхом в пустоте. За нами двое из личной охраны Императора.

— Так быстро? — удивляется Этельстан.

— Ты чем-то недоволен?

Стараюсь сохранять спокойствие и невозмутимость. Не показывать всю злость от увиденной картины. Мало ему своего гарема, напичканного самыми разнообразными девицами, так он пристает к моей.

— Говори уже. Или ты сердишься, что я слегка приласкал твою любовницу?

Ничего себе приласкал! Он почти из штанов вылез. Этельстан умеет прикидываться идиотом и дураком, когда боится, что я ему врежу.

— Садовник украл твои цветы для торговцев черного рынка. Вывез их под кучей мусора. Я направил людей, чтобы они взяли перекупщика. Уверен, что украденного у него уже нет.

— В любом случае состоится суд над садовником и всеми преступниками, что не чтят закон короны. — брат говорит пафосно, высоко задрав голову.

— Кстати, о преступниках. Очень необдуманно с твоей стороны, братец, заходить в комнату незнакомой женщины. — намекаю на событие, когда моя любовница пыталась убить его.

— Ты про балерину Лику?

— Да.

— Наварро, несмотря на тот случай, в котором, безусловно, виноват исключительно ты, ты все равно притащил девчонку во дворец.

Этельстан не упустит удобного случая упрекнуть меня в том, что я когда-то недоглядел за своей любовницей. Лика спуталась с повстанцами. Они промыли ей мозги. Надоумили, чтобы та убила Императора. Но что взять с человека, у которого, кроме как танцевать под дудку, нет ума. Я вовремя пресек её дерзкий план. Ни один волосок с головы брата не упал, но наслаждается моим промахом. Тыкает носом, как котенка в его же дерьмо.

— Наварро, ты неисправимый бабник. — Этельстан читает нотации назидательным тоном. — Женщины твоя слабость. Тебе нужно жениться на хорошей девушке из благополучной семьи. Докторе, инженере, учёной. Остепенись уже.

Ага, кто бы говорил. Сам себе не отказывает в женщинах, а бабник я. Хотя в чем-то он прав. Я раб похоти. Привожу во дворец девушку, у которой явно мутное прошлое. Желание обладать ею, касаться её тела и слышать, как она стонет, берёт верх над разумом. Мне предстоит выяснить, кто её родители и не связана ли с сопротивлением или террористами. Она такая милая, невинная, что не хочу верить в ее испорченность. Дам её возможность связи с внешним миром. Поставлю слежку. Посмотрим, с кем и о чем она общается.

— Она будет сидеть в комнате под охраной круглосуточно.

— Я пригласил ее на ужин. — только я открываю рот, как брат перебивает. — Это не обсуждается, Наварро. Моя безопасность твоя обязанность.

— Она моя. — я преграждаю путь брату. Стою к нему вплотную. Пристально смотрю в его глаза. — Даже не смей к ней яйца подкатывать.

— И что ты мне сделаешь? — Этельстан пытается делать вид, что ничуть не боится.

— Сожгу твой огород. — говорю сквозь зубы, а у самого уже глаза кровью налились от ревности.

— Ты не станешь. — растерянно тараторит брат. — Кстати, Лорелейя сказала, что в детстве у ее родителей были жёлтые нарциссы.

— Что? — не понимаю к чему он это говорит. Я ему угрожаю, а он опять про свою траву.

— Это очень и очень редкие цветы. Даже в моем саду их нет. — обиженно говорит он. — Выясни, лжёт она, придумала, или правда. Я хочу эти цветы! Хочу, чтобы они были только у меня! — капризно говорит брат.

А вот это интересно. Хорошая зацепка. Мне бы Лора такого не сказала, а у Этельстана язык подвешен. Хоть какая-то польза от него, от языка Этельстана.

— Жду тебя и Лорелейю на аперитив через полчаса. — Этельстан хитро улыбается и уходит, шурша царскими одеждами.

Вот ведь гадёныш. Знает, что полчаса с женщиной для меня мало. А в случае с девственницей нужно дольше возиться. Смаковать. Смотреть, как она извивается в изумлении. И во всем послушна. Будет делать только так, как я захочу. Полное подчинение. Лорелейя — игрушка моей страсти. Пусть Этельстан идёт в войд со своим ужином. Сегодня я ужинаю в своей постели крошкой Лорой. Послушаю, как звучит её сопрано оргазма.

Глава 10

Лорелейя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы