Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

А как же 2:4-11: апостолы наделены святым духом и разговаривают на всех языках, обращаясь к людям из разных стран? Для общения с иноземными иудеями знание языков не требовалось — они все знали арамейский хотя бы потому, что тогда не было переводов Торы на местные языки. Мф28:19: "Итак, идите, научите все народы, крестя их…"

А почему, собственно, апостолы волновались, когда узнали, что святой дух сошел на язычников — они не одобряли выбор Б.? Иудаизм никогда не отвергал возможность обращения язычников.

11:8: Петр рассказывает о видении им полотна со всякими зверями: "Я же сказал: нет, Господь, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои".

Простой рыбак никогда — даже по ошибке — не ел нечистой пищи?

11:16: "Тогда вспомнил я {Симон}… как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'".

Во-первых, речь идет о ниспослании духа на язычников, а не на апостолов. Во-вторых, это говорил не Иисус, а Иоанн Креститель в Мф3:11 — и апостолы никак не могли этого слышать. Впрочем, заодно было обещано и крещение огнем.

11:17: "Итак, если Б. дал им такой же дар, как и нам… то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Б.?"

Но Симон сначала пошел к язычникам, а потом уже на них сошел святой дух. Когда он отправлялся к ним, он не знал о том, что "Б. дал им такой же дар". Поэтому он шел не потому, что не считал возможным препятствовать Б.

Возникает, впрочем, забавный вопрос: по каким признакам Петр узнал, что прозелиты обрели святой дух? Это проявилось в их вере в Иисуса? В нечленораздельном бормотании "языками"?

11:29–30: "Тогда ученики решили, по возможностям, каждый пошлет помощь братьям в Иудее, что и сделали, пославши к старейшинам через Варнаву и Саула".

Помощь посылал "каждый по возможностям", это четко видно из текста. То есть, имущество у христиан все-таки не было общим. Вероятно, подход, практиковавшийся в ранней общине, не прижился.

Существование в Иудее значительной общины несовместимо с преследованиями. Из Деяний, создается впечатление, что притеснения прекратились с обращением Саула в христианство.

Возникает интересный вопрос: могли ли христиане без охраны перевозить сколько-нибудь крупные суммы? Флавий многократно описывает, как неспокойно было в Иудее того периода, со множеством разбойников. Видимо, христиане оперировали сугубо мелкими суммами, если какими-то вообще. Это подтверждает точку зрения о минимальном распространении христианства до объявления его официальной религией Римской империи.

Собственно, существует и косвенное подтверждение: обычно государства принимали новые религии, которые на их территории не были распространены тогда они могли заново создавать религиозную инфраструктуру и назначать администрацию, а не подпадать сами под контроль уже имеющихся.

12:6: "Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями…"

Если Ирод так опасался налета христиан на темницу — то он считал их опасной группой. В подобных случаях Ирод поднимал на шайки разбойников свою армию и полностью их уничтожал. В отношении же христиан ничего подобного не происходило.

12:12: выйдя из темницы, Петр "осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились".

Так христиан не преследовали даже в том же городе?

13:1: "В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители…"

Такое обилие пророков в одном месте удивительно, учитывая то, что их были единицы за тысячи лет до того.

13:1: "Манаин, придворный тетрарха Ирода".

Но он правил до 39 г. Тогда не было императора Клавдия (с 41 г.), упоминаемого в 11:28.

13:23: Павел проповедует: "Из его-то {Давида} потомства Б. по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса…"

Ни слова о непорочном зачатии! Иисус — обычный человек, потомок Давида. Павел даже не пытается выстроить генеалогию Иисуса, хотя для достоверности это крайне важно.

Весьма похоже, что Павел говорит об Иисусе как о легендарной личности.

13:25: "При окончании же поприща своего Иоанн говорил: 'За кого почитает вы меня? Я не тот; но вот, идет за мною…'"

В Евангелиях эти слова Иоанна Крестителя связаны отнюдь не с окончанием его деятельности, а с появлением Иисуса.

Похоже, Павел полагает, что Креститель окончил свою работу, а не был казнен.

13:32–33: "обещание, данное отцам, Б. исполнил нам… воскресив Иисуса, как и во втором псалме написано: 'Ты Сын Мой, Я сегодня родил Тебя'".

Пс2: "правители совещаются против Господа и его посланного, говоря: 'Расторгнем путы их, и свергнем с себя оковы их…' Тогда скажет им во гневе своем… 'Я помазал царя Моего над Сионом…' Я возвещу указание Господа. Он сказал мне: 'Ты — сын Мой; сегодня Я родил тебя… ты поразишь их жезлом железным…' Итак, о цари, будьте мудры; будьте предупреждены, правители земли".

Речь о военном лидере, не о богочеловеке, который существовал вечно. "Оковы и путы" существуют в настоящем (для псалмиста) времени.

13:34: "А что воскресил Его… сказал так: 'Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно'".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика