Читаем Илиада полностью

Это напомни ему и моли, обнимая колени.

Не пожелает ли он подать свою помощь троянцам

И, избивая ахейцев, прогнать их до самого моря

410 И до судов, чтоб царя своего распознали ахейцы,

Чтобы узнал и широкодержавный Атрид Агамемнон,

Как погрешил он, ахейца храбрейшего так обесчестив!"


Слезы из глаз проливая, ему отвечала Фетида:

Горе мне, сын мой! Зачем для страданий тебя родила я?

415 Если бы ты пред судами, без слез, в безопасности полной

Мог оставаться! Недолог твой век, и конец его близок!

Нынче ты вместе и всех кратковечней, и всех злополучней.

Не на веселую долю, дитя, тебя родила я в чертогах!

На многоснежный Олимп я отправлюсь, метателю молний

420 Все расскажу, и, быть может, его убедить мне удастся.

Ты же теперь оставайся пока при судах быстроходных,

Гнев на ахейцев питай, и от битв удержись совершенно.

Зевс к Океану вчера к беспорочным на пир эфиопам

Отбыл, а следом все вместе другие бессмертные боги.

425 Но на двенадцатый день на Олимп он опять возвратится.

К меднопорожным палатам Кронида тогда я отправлюсь

И, до его прикоснувшись колен, умолить постараюсь".


Так сказав, отошла, Ахиллеса оставив на месте

С сердцем, исполненным гнева за женщину с поясом пышным,

430 Взятую силой и против желанья ее. Одиссей же

Хрисы достиг и святую с собою привез гекатомбу.

В гавань глубокую Хрисы войдя, спустили ахейцы

Вмиг паруса и, свернув их, в черный корабль уложили.

Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах,

435 Сели за весла и к пристани судно свое подогнали.

Выбросив якорный камень, причальный канат укрепили,

Вышли на берег крутой, многошумным кипящий прибоем,

И гекатомбу с судна Дальновержцу свели Аполлону.

Вслед сошла и дочь жреца на берег родимый.

440 Деву тогда, к алтарю подведя, Одиссей многоумный

В руки отцу передал и такое сказал ему слово:

"Хрис! Повелитель мужей Агамемнон меня присылает

Дочь тебе возвратить и священную здесь гекатомбу

Фебу принесть за данайцев, чтоб милостив был к нам владыка,

445 В гневе великом наславший на нас многостонные беды".


Так он сказал и вручил Хрисеиду. И, радуясь, принял

Дочь дорогую отец. Между тем гекатомбную жертву

Быстро вокруг алтаря разместили ахейцы в порядке,

Руки умыли и зерна ячменные подняли кверху.

450 Жрец между ними с руками воздетыми громко молился:

"Слух преклони, сребролукий, о ты, что стоишь на защите

Хрисы и Киллы священной и мощно царишь в Тенедосе!

Ты на молитву мою благосклонно на-днях отозвался

И возвеличил меня, поразивши ахейцев бедою.

455 Так же и ныне молю: на мое отзовися желанье

И отврати от данайцев теперь же позорную гибель!"


Так говорил он, молясь. И его Дальновержец услышал.

Стали ахейцы молиться, осыпали зернами жертвы,

Шеи им подняли вверх, закололи и кожи содрали,

460 Вырезав бедра затем, обрезанным жиром в два слоя

Их обернули и мяса кусочки на них положили.

Сжег их старик на дровах, багряным вином окропляя.

Юноши, около стоя, в руках пятизубцы держали.

Бедра предавши огню и отведавши потрохов жертвы,

465 Прочее всё, на куски разделив, вертелами проткнули,

Сжарили их на огне осторожно и с вертелов сняли.

Кончив работу, они приступили к богатому пиру.

Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.

После того, как питьем и едой утолили желанье,

470 Юноши, вливши в кратеры напиток до самого верху,

Всем по кубкам разлили, свершив перед тем возлиянье.

Пеньем весь день ублажали ахейские юноши бога.

В честь Аполлона пэан прекрасный они распевали,

Славя его, Дальновержца. И он веселился, внимая.


475 После того же, как солнце зашло и сумрак спустился,

Спать улеглися ахейцы вблизи корабельных причалов.

Но лишь взошла розоперстая, рано рожденная Эос,

В путь они двинулись снова к пространному стану ахейцев.

Ветер попутный ахейцам послал Аполлон Дальновержец.

480 Белые вверх паруса они подняли, мачту поставив,

Парус срединный надулся от ветра, и ярко вскипели

Воды пурпурного моря под носом идущего судна;

Быстро бежало оно, свой путь по волнам совершая.

После того, как достигли пространного стана ахейцев,

485 Черное судно они далеко оттащили на сушу

И над песком на высоких подпорках его укрепили.

Сами же все разошлись по своим кораблям и по стану.


Он же враждою кипел, при судах оставаяся быстрых, -

Богорожденный Пелид, герой Ахиллес быстроногий;

490 Не посещал он собраний, мужей покрывающих славой,

И не участвовал в грозных сраженьях. Терзаяся сердцем,

Праздно сидел, но томился по воинским кликам и битвам.


Срок между тем миновал, и с зарею двенадцатой снова

Вечно живущие боги к себе на Олимп возвратились

495 Вместе все; во главе их Кронид. Не забыла наказов

Сына Фетида. Поднявшись из волн многошумного моря,

С ранним туманом взошла на Олимп и великое небо.

Там Громовержца сидящим нашла одиноко, без прочих,

На высочайшей вершине горы многоглавой Олимпа.

500 Села пред Зевсом владыкой, колени его охватила

Левой рукой, а правой его подбородка коснулась

И начала говорить, умоляя Крониона-Зевса:

"Зевс, наш отец! Если в прошлом когда оказала услугу

Я тебе словом иль делом, исполни мое мне желанье:

505 Сына почти моего, - кратковечнее всех остальных он.

Ныне обидел его повелитель мужей Агамемнон:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги