Читаем Илиада полностью

110 Будто бы беды данайцам за то ниспослал Дальновержец,

Что за прекрасную Хрисову дочь я блистательный выкуп

Не пожелал получить. Ну да! Я хочу ее очень

Дома иметь; Я ее Клитемнестре, законной супруге,

Предпочитаю: нисколько не хуже она Клитемнестры

115 Станом своим и лицом, своими делами и нравом.

Но соглашаюсь: ее возвращу, если требует польза.

Лучше желаю я видеть спасенье, чем гибель народа.

Вы ж мне награду тотчас приготовьте, чтоб я средь ахейцев

Не оставался один безнаградным, - прилично ли это?

120 Сами вы видите все, что свою я теряю награду".


Так он сказал. И ответил ему Ахиллес быстроногий:

"Сын многославный Атрея, корыстнейший муж между всеми!

Высокодушным ахейцам где взять тебе эту награду?

Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ;

125 Что в городах разоренных мы добыли, всё поделили;

А отбирать у народа, что было дано, не годится.

Лучше ее возврати в угождение богу. А после

Втрое и вчетверо все мы, ахейцы, за это заплатим,

Если поможет нам Зевс крепкостенную Трою разрушить".


130 Сыну Пелея в ответ сказал Агамемнон владыка:

"Доблестен ты, Ахиллес, на бессмертных похожий, - однако

Полно лукавить: меня провести иль склонить не сумеешь!

Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я, обойденный,

Так, без нее бы сидел? И велишь, чтобы эту отдал я?

135 Пусть же ахейцы меня удовольствуют новой наградой,

Столь же приятною сердцу, вполне равноценною с первой.

Если же в том мне откажут, то сам я приду и награду

Или твою заберу, иль Аяксову, иль Одиссея

Дать заставлю; и рад тот не будет, к кому я явлюся!

140 Все это, впрочем, подробно обдумать мы сможем и после.

Нынче же черный корабль на священное море мы спустим,

Выберем тщательно лучших гребцов, гекатомбу поставим

И Хрисеиду посадим, прекрасноланитную деву.

Станет один во главе кто-нибудь, разумный в советах, -

145 Идоменей, Одиссей ли божественный, храбрый Аякс ли,

Или и сам ты, Пелид, ужаснейший между мужами,

С тем, чтобы жертвою к нам Дальновержца на милость подвигнуть".


Гневно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:

"Эх, ты, в бесстыдство одетый, о выгоде все твои думы!

150 Кто из ахейцев захочет твои предложения слушать -

В путь отправляться какой-то иль храбро с врагами сражаться?

Я за себя ли пришел, чтобы против троян-копьеборцев

Здесь воевать? Предо мною ни в чем не повинны троянцы.

Ни лошадей, ни коров у меня ведь они не угнали, -

155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами богатой,

Нив никогда не топтали; безмерные нас разделяют

Горы, покрытые лесом, и шумные воды морские.

Нет, для тебя мы, бесстыдник, пришли, чтобы ты был доволен,

Честь Менелая блюдем и твою, образина собачья!

160 Ты ж за ничто это все почитаешь и все презираешь.

Также и мне ты грозишь, что моей завладеешь добычей,

Подвигов тяжких наградой ахейцами мне присужденной.

Но никогда не имею награды я равной с твоею,

Если ахейцы какой-нибудь город троянский захватят.

165 Больше всего нас приводят к победе средь сечи жестокой

Эти вот руки мои; но как только дележ наступает,

Дар богатейший - тебе. А я, и немногим довольный,

В стан свой к судам возвращаюсь, трудом боевым истомленный.

Еду теперь же во Фтию! Гораздо приятней вернуться

170 На кораблях изогнутых домой. Посрамленный тобою,

Не собираюсь тебе умножать здесь богатств и запасов!"


Тут возразил Ахиллесу владыка мужей Агамемнон:

"Что же, беги, если хочешь! Не я умолять тебя стану

Ради меня оставаться; останутся здесь и другие;

175 Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель.

Всех ненавистней ты мне меж царями, питомцами Зевса.

Только раздоры, война и сраженья тебе и приятны.

Да, ты рукою могуч. Но ведь это дано тебе богом.

В дом возвращайся к себе с кораблями своими, с дружиной.

180 Правь мирмидонцами там. По тебе я, поверь, не печалюсь,

Гнев твой меня не страшит, а грозить тебе буду я вот как:

Феб-Аполлон у меня Хрисеиду мою отнимает, -

Пусть! Ее на моем корабле и с моею дружиной

Я отошлю; но к тебе я приду и твою Брисеиду

185 Сам уведу, награду твою, чтобы ясно ты понял,

Силой насколько я выше тебя, и чтоб каждый страшился

Ставить со мною себя наравне и тягаться со мною!"


Так говорил он. И яростный гнев охватил Ахиллеса.

Сердце в груди волосатой меж двух колебалось решений:

190 Или, острый свой меч обнажив, у бедра его бывший,

В разные стороны всех разбросать и убить Атреида,

Или же гнев прекратить, смирив возмущенное сердце.

В миг, как подобными думами разум и сердце волнуя,

Страшный свой меч из ножен извлекал он, явилась Афина

195 С неба; послала ее белорукая Гера богиня,

Сердцем обоих любя и равно об обоих заботясь.

Став позади Ахиллеса, коснулась волос его русых,

Видима только ему, никому же из прочих незрима.

Быстро назад обернулся Пелид изумленный; узнал он

200 Сразу Палладу-Афину; блестели глаза ее страшно.

Громким голосом ей он слова окрыленные молвил:

"Дочь Эгиоха, зачем ты сюда ниспустилась с Олимпа?

Иль пожелалось тебе увидать Агамемнона наглость?

Но говорю я тебе, и я это намерен исполнить:

205 Скоро он дух свой чрезмерной своею надменностью сгубит!"


Так отвечала ему совоокая дева Афина:

"Бурный твой гнев укротить я сошла, если будешь послушен,

С неба; послала меня белорукая Гера богиня,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги