В каждой конкретной системе памяти переводов данные хранятся в своем собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт ТМХ
Большинство систем памяти переводов как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов[11]
(На сегодняшний день наиболее популярными программными системами автоматизированного и машинного перевода с использованием памяти переводов являются: Яндекс. Перевод, Deja Vu, OmegaT, SDLX, Trados), STAR Transit NXT, Wordfast (реализована как набор макросов для MS Word), ABBYY Lingvo, Apertium, Ectaco, Google Translate, PROMT, Across.
Основными достоинствами выше перечисленных программ являются следующие.
1. Высокая скорость. В течение нескольких секунд получается перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов определенной тематики, требуется минимальная редакторская правка.
2. Низкая стоимость. При обращении к профессиональным переводчикам приходиться платить за каждую страницу переведенного текста, либо нанимать штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. В случае с системой автоматизированного перевода платить деньги необходимо только один раз – при покупке программы, что впоследствии окупается в несколько раз.
3. Доступ к услуге. Немаловажный фактор, который многие критики систем автоматизированного перевода не принимают в расчет. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.
4. Конфиденциальность. Системе машинного перевода можно доверить любую (даже конфиденциальную) информацию. Программа-переводчик способна хранить в тайне любые тексты, которой ей доверяет переводчик.
5. Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т. е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Когда переводчик художественной литературы берется за перевод, например, технических текстов, ошибок в переводе не избежать. Система автоматизированного перевода выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество подобных систем: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае переводчик гарантированно получает необходимое качество перевода.
6. Перевод информации в Интернете. В виртуальном пространстве глобальной сети наиболее ярко проявляются все преимущества систем машинного перевода. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если человек сам не знает нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам машинного перевода сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам перевода появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом – быстро, удобно и конфиденциально.
Коллективное использование систем машинного перевода в организациях имеет дополнительные преимущества.
1. Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100–140 % от стоимости перевода. Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой функцией
2. Отсутствие затрат на форматирование. Это особенно важно при переводе электронной документации. Программа-переводчик полностью сохраняет исходное форматирование, что позволяет сэкономить время и деньги при подготовке перевода.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое
2. Что такое
3. В чем отличие
4. Дать определение