Читаем Интенциональность и текстуальность. Философская мысль Франции XX века полностью

(24) Ph.Greenacre, «On focal symbiosis», in Dynamic Psychopathology on Childhood, LJessner and E.Ravensteld, New York, Grune and Stratton, 1959.

(25) M. Кан говорит о «внутреннем объекте-коллаже» при образовании извращений в Figures de la perversion, Gallimard (1979), 1981. Дидье производит настоящие коллажи, как для подтверждения гипотезы интрапсихического «объекта-коллажа». Мне казалось, что я обнаружу у Дидье «отыгрывание» «внутреннего коллажа-объекта», что не является одним и тем же, но где оно проявляется больше… в извращении или в искусстве? Проблематично, что в идеализации эта часть является составной частью сублимации. «Часть психической работы выполнена в этом случае, и, несмотря на ее странный результат, невозможно отрицать значение идеализации неосознанных влечений» (Freud, op.cit., cf. р.14 note 2).

(26) Эта пластичность фантазматических логик, таких как логик сна, возвращается к размышлениям Мишеля Нейро о плюрализме логик бессознательного, cf. Les Logiques de I'inconscient, Paris, Hachette, 1978.

(27) Я различаю семиотическое (предзнак и предяэык) и символическое (грамматика и знаки) как две разновидности хода означивания. Я определяю семиотическое как предшествующее зеркалу и фаллической позиции, в La Revolution du langage poitique, Le Seuil, 1975. Представляя собой семиотическое в действии, техника коллажей может быть рассмотрена как отпечаток первичных процессов (Мишель Нейро внушил мне эту мысль).

(28) «Невроз существует, чтобы выразить оборотную сторону извращения», Freud, Trois essais, op. cit., p.80 et 179.


Читая Библию*

Перевод Ж. Горбылевой статьи «Lire la Bible» выполнен по изданию: Julia Kristeva. Les nouvelles maladies de I'ame. — Paris: Fayard, 1993. C.173–189.

(1) The Idea of Purity in Ancient Judaism, Leiden, E.J. Brill, 1973.

(2) Cf. Mary Douglas, De la souillure, Maspero, 1971.

(3) Cf. J. Soler, «Semiotique de la nourriture dans la Bible» in Annales, juillet-aout 1973, p.93 sqq.

(4) Цитаты из Ветхого Завета приводятся по Библии, изданной Московской Патриархией по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Российское библейское общество, Москва, 1993 (Прим. переводчика).

(5) Е. М. Zuesse, «Taboo and the Divine Order» in Journal of the American Academy of Religion, 1974, t.XLII. № 3, p. 482–501.

(6) Cf. J. Kristeva, Pouvoirs de l'horreur, essai sur I'abjection, Seuil, 1980.

(7) S. Freud, «Le Moi et le ca» in Essais de psychanalyse, p.200.

(8) Cf. J. Kristeva, «L'abjet d'amour» in Confrontation, № 6, 1981, p. 123–125, repris in Histoires d'amour, Denoel, 1983, p. 53–65, Folio «Essais», Gallimard, 1985.

(9) Cf. J. Kristeva, «Herethique de l'amour», in Tel Quel, № 74, hiver 1977, repris dans «Stabat Mater», in Hisloires d'amour, op. oil.. p. 295–327.


Знамение на пути к субъекту*

Перевод Ж. Горбылевой статьи «Des signes au sujet» выполнен по изданию: Julia Kristeva. Les nouvelles maladies de I'ame. — Paris: Fayard, 1993. C.191–201.

(1) Cf. Raymond E.Brown, La Communaute du disciple bien-aime, Paris, 1983. Превосходное исследование из недавних работ, касающихся Евангелия от Иоанна, принадлежит Xavier Leon-Dufour, «L'Evangile de Jean», Bulletin d'exegese du Noveau-Testament in Recherche des sciences religieuses, avril-juin 1985, № 2, p. 245–280.

(2) Цитаты из Нового Завета приводятся по Библии, изданной Московской Патриархией по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Российское библейское общество, Москва, 1993 (Прим. переводчика).

(3) σφραιζω (запечатывать) — деноминативный глагол от σφραιζ (печать, отпечаток, знак). Этимология этих терминов точно не выяснена.

Некоторые авторы выявляют в них смысл «треснуть», «разорвать», «сломать» (печать, заставляющая растрескаться глину или воск, когда ее прикладывают) или «нагревать», «съеживать», находя в существительном смысл «трещина». Насилие, взлом и созидание через деформацию могли бы быть также включенными в это семантическое поле, которое не было бы, следовательно, чуждым к тому, что касается «страстей». Тем не менее «использование печати осуществлялось до греков в эгейском мире», нельзя исключить и заимствование (Cf. p.ex. Chantraine, Dictionnaire etymologique de la langue grecque).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Homo ludens
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына. В книгу включены воспоминания о Зиновии Паперном, его собственные мемуары и пародии, а также его послания и посвящения друзьям. Среди героев книги, друзей и знакомых З. Паперного, – И. Андроников, К. Чуковский, С. Маршак, Ю. Любимов, Л. Утесов, А. Райкин и многие другие.

Зиновий Самойлович Паперный , Йохан Хейзинга , Коллектив авторов , пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Биографии и Мемуары / Культурология / Философия / Образование и наука / Документальное