Читаем Интриганка полностью

Jamie gritted his teeth and thought, I can stand it until we stop for the night.Джейми стиснул зубы, моля лишь о том, чтобы наступила ночь.
I'll eat and get some sleep, and in the morning I'll be fine.К утру он отдохнет, поест и вновь будет готов к изнурительной езде.
But when nighttime came, there was a ten-minute halt for a change of horse and driver, and they were off again at a full gallop.Но к вечеру экипаж остановился всего на десять минут. Запрягли новую лошадь, на сиденье сел сменный возчик и тронул с места таким же бешеным галопом.
"When do we stop to eat?" Jamie asked.- Почему мы не остановились передохнуть? -спросил Джейми.
"We don't," the new driver grunted. "We go straight through. We're carryin' the mails, mister."- Никаких остановок, - пробурчал кучер. - Это почтовый экипаж, мистер, нужно спешить. Не до отдыха тут.
They raced through the long night, traveling over dusty, bumpy roads by moonlight, the little cart bouncing up the rises, plunging down the valleys, springing over the flats.Всю долгую ночь они скакали без остановки по пыльным ухабистым дорогам, взбираясь на холмы, спускаясь в лощины, оставляя позади выжженные равнины.
Every inch of Jamie's body was battered and bruised from the constant jolting.На теле Джейми не осталось живого места: кожа покрылась синяками от непрерывных ударов.
He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake.Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался.
His body was cramped and miserable and there was no room to stretch.Даже ноги было некуда вытянуть, а с боков его неимоверно стискивали соседи.
He was starving and motion-sick.Пустой желудок настойчиво напоминал о себе, мускулы ныли от недостатка движения.
He had no idea how many days it would be before his next meal.Джейми понятия не имел, сколько времени пройдет, прежде чем они наконец смогут остановиться и поесть.
It was a six-hundred-mile journey, and Jamie McGregor was not sure he was going to live through it.Нужно было покрыть расстояние в шестьсот миль, и Джейми Мак-Грегор отнюдь не был уверен, что доживет до конца этого путешествия.
Neither was he sure that he wanted to.Как, впрочем, и в том, хочет ли вообще дожить до этой минуты.
By the end of the second day and night, the misery had turned to agony.К концу вторых суток муки стали нестерпимыми.
Jamie's traveling companions were in the same sorry state, no longer even able to complain.Спутники Джейми были в таком же жалком состоянии и даже не имели сил жаловаться.
Jamie understood now why the company insisted that its passengers be young and strong.Теперь-то юноша понимал, почему компания требовала, чтобы пассажиры были молоды и здоровы.
When the next dawn came, they entered the Great Karroo, where the real wilderness began.На следующее утро они добрались до Грейт-Карру, где начиналась настоящая пустыня.
Stretching to infinity, the mon-strous veld lay flat and forbidding under a pitiless sun.Гигантский вельд простирался насколько хватало глаз: бурая унылая равнина, сжигаемая безжалостным солнцем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки