Читаем Интриги королевского двора полностью

Миранда жива и здорова, она посылает вам приветы и поцелуи. Я также жива, но здоровье мое оставляет желать лучшего. После потери ребенка и отравления, мое тело истощено. И это подтверждает знаменитый лекарь, волей судьбы посетивший Ваш замок. Полагаю, Вы слышали про Тахира Джиамана дин Дашшара?

В любом случае, по приезде Вы сможете лично переговорить с ним и узнать о возможности зачатия нового ребенка.

Пока же вкратце — докторус считает, что мне необходимо долгое лечение, прежде, чем я смогу зачать новую жизнь и успешно выносить плод. (Лет пять. Или шесть. Или вообще посмотрим.)

Я счастлива получить Ваше одобрение и также надеюсь на встречу. (уже и скалку приготовила, и чугунную сковородку, и еще десяток увесистых аргументов…)

Надеюсь, у Вас все благополучно. (Чтоб ты благополучно провалился куда поглубже!)

Молюсь за Вас. (За упокой)

Лилиан Элизабетта Мариэла графиня Иртон.

Письмо Миранды Кэтрин Иртон.

Папа!

Здесь здорово!

Лиля замечательная! А еще у меня столько друзей! Они хорошие! И у меня есть своя собака! И новые платья! А Лиля обещала мне жеребенка!

Но я хочу настоящего аварца, а Лиля сказала, что тогда мы его выпишем! Из Ханганата!

Я уже умею писать, читать, считать… Лиля говорит, что женщина должна много знать, чтобы управляющие не воровали!

Мы к тебе приедем весной, правда?

Я тебя люблю и молюсь за тебя. И Лиля тоже молится.

Миранда Кэтрин виконтесса Иртон.

Письма Джес читал в компании Рика. И тихо сходил с ума.

— Рик, я кажется, готов поверить в пришествие Альдоная.

— С чего вдруг?

Джес взъерошил темные волосы.

— Знаешь, я уже ничему не удивлюсь. Как-то все перевернулось с ног на голову…

— Разве?

— Посмотри сам. Я оставляю дома жирную дуру, которая способна только на молитвы… и что я получаю?

— Что же?

— Дядя ее хвалит. Миранда счастлива. В поместье порядок, зато моя любовница, оказывается… знаешь, я просто с ума схожу! Я уже ничего не понимаю!

— А ты попробуй подумать иначе. Твоя жена видимо, неплохой человек. Раз ребенок так о ней пишет.

— Да уж. Чтение, письмо, счет… да иные того отродясь не умели… кстати, я думал, что и Лилиан тоже. Ни разу ее не видел с книгой в руках.

— Если ее опаивали?

— Тут ты прав. А все остальное? Ладно еще платья. Но собака-то девочке зачем? Птичка в клетке…

— Где ты в Иртоне возьмешь птичку в клетке. Сам же сказал — захолустье?

— А с кем тогда дружит моя дочь?

Рик пожал плечами.

— Может быть, с детьми соседей?

— Да там на десять дней пути никаких соседей! Разве что Донтер — неплохой охотник, кстати… так он неженат…

О своих столкновениях с бароном Лиля супругу не написала. Решила выложить лично. Или пусть король пишет. Вот Его величеству — во всех подробностях. А муж — перебьется.

— Не знаю.

— Не хотелось бы, чтобы Миранда общалась с простолюдинами…

— Отпиши об этом жене.

— Отпишу. Я уже не знаю, чего от нее ждать.

— Книгу Альдоная помнишь?

— Никто не знает, чего ждать от женщины, потому что она сама этого не знает?

— Примерно так.

Джес вздохнул. Взъерошил волосы.

— Как у тебя с Анелией?

— Скучно. Она неплохая, но…

— Ладно. Посмотришь на вторую — сам убедишься, что эта — не так плоха.

— Может быть и так.

Вообще Ричард больше склонялся к кандидатуре Анелии. Эдоард знал, что делает когда отправлял сына в Уэльстер. Сначала Ричард сопротивлялся автоматически — не хочу жениться!

Потом сопротивление перегорело — и стала появляться мысль 'на безрыбье…'.

А сейчас уже Ричард размышлял не о сопротивлении а скорее подсчитывал плюсы и минусы свадьбы. То есть — смирился.

— Напиши жене. Да и дочери тоже, — посоветовал Рик.

Джес кивнул.

— Знаешь, я по-прежнему ничего не понимаю. Но…

— Со временем все разъяснится. Даже не сомневайся.

***

Альтрес Лорт читал донесение своего шпиона почти со священным ужасом.

Что происходит!?

Он многого ждал от графини Иртон. Но чтобы — ТАК?!

По словам Джерисона Иртона — она страшная.

По словам Ройса — она красавица.

Джерисон считал свою супругу глупой?

Перейти на страницу:

Похожие книги