– Он продемонстрировал нам множество своих умений, когда был здесь в прошлый раз.
Я ждала, что он скажет что-то еще, но он замолчал, и мелодия Отто сменилась чем-то очень задумчивым.
– Мне очень нравится ваша музыка, – искренне сказала я ему. Отто поднял на меня глаза. Выражение его лица не изменилось, но он начал играть странную мелодию, которой приветствовал меня вначале, но на этот раз вплетал в нее какие-то дополнительные мотивы в духе Моцарта.
– Как это вычурно, – сухо заметил профессор.
– Какая прекрасная мелодия. Как жаль, что я далека от музыки. Что это за произведение?
Профессор пожал плечами.
– Все – его собственного сочинения; а это мелодия, описывающая, на его взгляд, ваш образ.
– Мой образ? Как это необычно.
– Ничего необычного. Отто сочиняет такие небольшие мелодии для всех, кто путешествует с нами. Это его способ общения с окружающими.
– Тогда спасибо вам, Отто, – сказала я. Он не ответил, а лишь начал эту мелодию сначала, на этот раз исполняя ее в духе военного марша.
– Это значит, он хочет, чтобы вы ушли. Здесь нет ничего личного, что вы! – попытался уверить меня профессор с дежурной улыбкой на лице. – Просто он быстро устает и не любит моей болтовни. Если вы уйдете, мне не с кем будет говорить, и он сможет подремать. Временами мне кажется, что я сросся с комнатной собачкой.
Я уже встала, но тут на мое запястье легла ухоженная рука профессора.
– Дорогая, примите искренние пожелания успеха в сегодняшнем дебюте вашего небольшого представления. Будьте добры напомнить мужу о том, что я говорил вам прошлой ночью. Если он не справится, ему придется нас покинуть. Я не могу держать здесь рты, которые не могут содержать себя сами.
Он говорил это почти ласково, но я ясно различила злобный блеск в глубине его глаз.
Я вскинула голову.
– Тогда обещаю вам, что он справится. И я сделаю все, от меня зависящее, чтобы ему помочь.
– Слова преданной жены, – заметил профессор, отпуская мою руку.
И я ушла под звуки мелодии Отто, доносившиеся до меня из-под опущенного полога шатра.
Только я вернулась в фургон и решила продолжить свои приключения вместе с Аркадией Браун, как ко мне ворвался Стокер: весь в мыльной пене, вода лилась с него ручьями, с волос тоже капало, а сам он был обмотан купальной простыней, будто тогой. Мокрый и запыхавшийся, он уставился на меня с изумлением, и я поняла, что всю дорогу от умывального шатра он пробежал.
– Вы похожи на не сильно могущественного римского императора, – заметила я. – Возвращайтесь и закончите умывание.
– Нам срочно нужно кое-что обсудить. Мне только что пришло в голову…
– Вам только что пришло в голову, что я на свободе и могу сбежать. Да, знаю. Похититель из вас никудышный, мистер Стокер. Не советую вам заниматься преступными похищениями профессионально.
Он сердито посмотрел на меня.
– Будь снисходительна. Это все же мое первое похищение.
Он поплотнее завернулся в простыню, а я отложила книгу.
– Я устала от этого глупого притворства: будто вы держите меня тут насильно. Давайте наконец развеем эти иллюзии.
– Никаких иллюзий, – ответил он немного обиженно. – Я буду держать тебя здесь до тех пор, пока не выясню результаты расследования и не узнаю правду о том, что случилось с Максом.
– Ничего подобного. Я могла сто раз заколоть вас во сне шляпной булавкой. Могла запереть дверь фургона и поджечь его. Могла отравить ваш чай. Могла придумать с десяток других способов избавиться от вас и воплотить их еще до рассвета. Так что давайте не будем притворяться, что вы держите меня здесь насильно или что я нахожусь здесь по какой-то иной причине, кроме неудержимого любопытства.
Его ноздри раздулись, как у быка, и, когда он навис надо мной, крепко сжимая простыню, мне показалось, что он стал еще больше. Но когда он заговорил, голос его был довольно спокойным.
– Что значит «любопытства»?
– Это значит, что мы так были заняты своим бегством, что не успели хорошенько поразмыслить о смерти барона. Убийство всегда несет с собой хаос.
Но наше дело – применить упорядоченность и строгие методы для решения этой проблемы. Мы же ученые, – напомнила я ему.
– Я – ученый, а ты – дилетант, – поправил он меня с надменностью, на которую только способен человек в простыне.