Читаем Инженю полностью

Вы ошибаетесь, мой дорогой Эварист…Я уединяюсь на Киферу, вот и все. — Имеется в виду Парни, Эварист Дезире де Форж (1753–1814) — французский лирический поэт, известный своим свободомыслием; автор сборника "Эротические стихи" (1778) и атеистической поэмы "Битва старых и новых богов" (1799). Кифера (соврем. Китира) — остров в Эгейском море, близ южной оконечности Пелопоннеса; по одному из мифов, Венера (гр. Афродита), античная богиня любви и красоты, родилась рядом с Киферой из морской пены, вскипевшей от крови и семени оскопленного и свергнутого с престола владыки мира бога Урана — Неба; отсюда одно из прозвищ богини — Киферея.

КЭвхарии или Катилии? — Две музы "Любовных элегий" Бертена были вполне реальными фигурами, каждая из которых оставила свой след в его жизни и поэзии. Под вымышленным именем Эвхарии он воспел прекрасную креолку, чье имя так и сохранилось в тайне. Ее неверность и связанные с этим душевные страдания лирического героя нашли отражение в поэзии двух первых книг; новое чувство к Катилии, залечившей его сердечные раны, составляло содержание его третьей книги.

Эта прелестная креолка… вот уже год как уехала на берега Мексиканского залива. — Креолы — потомки первых колонизаторов стран Латинской Америки.

Мексиканский залив — часть Атлантического океана у берегов Северной Америки, между полуостровами Флорида, Юкатан и островом Куба; полузамкнутое море, в которое впадает река Миссисипи; соединен Юкатанским проливом с Карибским морем.

Возвращаюсь и женюсь… — Душевные переживания основательно подточили здоровье поэта: уже в 1784 г. Бертен начал серьезно болеть, а в июне 1789 г., едва успев обвенчаться, умер.

дорогой Парни, я, подобно вам, дитя экватора

… — И Бертен и Парни родились на острове Бурбон.

наш прекрасный остров Бурбон с его лазурным небом и буйной растительностью. — Бурбон (соврем. Реюньон) — остров в группе Маскаренских островов в Индийском океане, в 650 км к востоку от острова Мадагаскар; в 1513 г. был открыт португальцами; в 1642 г. присоединен Людовиком XIII к Франции; с 1946 г. ее заморский департамент, а с 1972 г. — ее заморская территория.

Название замка, который принадлежал г-ну Дефоржу… — Де-форж (де Форж) — родственник Парни, уроженец Бурбона.

у ваших элегий есть крылья… — Элегия — жанр лирической поэзии, отличающийся особым стихотворным размером и известный с античных времен. В кон. XVIII в. представители французской легкой поэзии (Парни, Шенье и др.) культивировали свой собственный тип элегии, для которой были характерны глубокая эмоциональность, тонкость и верность психологического рисунка, легкость и ясность стиля.

имя другой Элеоноры долетит до меня туда… — Имеется в виду возлюбленная Парни, мадемуазель де Трусай, которую он воспел в своих "Эротических стихах" под именем Элеоноры. Соблазненная им молоденькая девушка подарила ему не только поэтическое вдохновение, но и подлинное большое чувство. Не получив разрешение на брак с ней и узнав о ее замужестве, Парни окончательно порвал с родиной и переселился в конце 80-х гг. в Париж.

Зефир подует… — Зефир — в древнегреческой мифологии — теплый западный ветер; также поэтический образ легкого теплого ветерка.

это вы, дорогой Флориан! — Флориан, Жан Пьер Клари де (1755–1794) — французский писатель, внучатый племянник Вольтера; автор пьес и новелл, он прославился прежде всего своими баснями; вначале писал в подражание Лафонтену; член Академии с 1788 г.

Примите мои поздравления по поводу вашего избрания в Академию

… — Имеется в виду Французская академия — объединение виднейших деятелей культуры, науки и политики страны; основана кардиналом Ришелье в 1635 г. Выборы в состав Академии производят сами ее члены из соискателей, которые по собственной инициативе выставляют свои кандидатуры.

мои комплименты вашей прелестной пасторали "Эстелла"… — "Эстелла" ("Estelle") — пастораль Флориана, написанная и опубликованная в 1788 г.; особенного успеха она не имела.

Пастораль — жанр художественных произведений, распространенный в Европе в XIV–XVIII вв. Для пасторали было характерно идиллическое изображение сельской жизни, а также лесных божеств.

вы правы, что возвращаетесь к вашим баранам! — "Вернемся к нашим баранам" — вошедшая в поговорку фраза из средневекового французского фарса об адвокате Патлене; употребляется в значении "вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись".

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия