Амадис (или Амадис Гальский) — герой средневекового испанского рыцарского романа "Амадис, рыцарь Льва", литературными корнями уходящего в легенду, и в 1508 г., благодаря публикации и доработке испанского писателя де Монтальво (кон. XV — нач. XVI в.), ставшего широкоизвестным. Впоследствии книга была переведена на французский язык, а имя странствующего рыцаря Амадиса, пылкого, верного и благородного возлюбленного, стало нарицательным.
103… она была озаглавлена "Приключения молодого графа Потоцкого": героя звали Гюстав, героиню — Люсиль. —
В 1772 г. в Англии Марат написал свое первое художественное произведение: "Приключения графа Потоцкого"; писательский дебют оказался не очень удачным: банальное содержание и отсутствие художественных достоинств было очевидно самому автору, поэтому он даже не пытался его опубликовать. Только в сер. XIX в. сестра Марата, Альбертина, подготовила рукопись, нашла издателя и книга, озаглавленная "Приключения молодого графа Потоцкого. Сердечный роман" (Париж, 1847, 2 тт.), увидела, наконец, свет.Потоцкие — старинный польский дворянский, а потом и графский род, известный с XIII в.; его представители играли видную роль в истории Польши, в XIX в. служили в России и Австрии.
104… Да вы, милейший, просто паладин пера!
— Паладин — название сподвижников императора Карла Великого, а также легендарного короля Артура; храбрые, благородные рыцари, безоглядно преданные своим сеньорам, они стали образцом верности.… подобно Гаргантюа, всегда считал, что ничто не утолит моего голода… —
Гаргантюа — добрый великан, обладавший громадным аппетитом; заглавный герой знаменитого романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" французского писателя-сатирика Франсуа Рабле (ок. 1494–1553), остроумно обличавшего устои и нравы своего времени.106… Дантон, подобно крысе Горация, сгрыз своими великолепными зубами все, что ему было предложено
… — Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65—8 до н. э.) — древнеримский лирический поэт.Здесь имеется в виду стихотворная притча, включенная Горацием в его "Сатиры" и рассказывающая о том, как дружившие между собой деревенская и городская мыши поочередно приглашают друг друга в гости: на скудную трапезу в бедной деревенской норе, где можно, однако, жить в спокойствии, и на обильную трапезу в городских палатах, где, тем не менее, жизнь исполнена постоянных тревог и опасностей. Вот как описано у автора нищенское угощенье поселянки:
Скудно хозяйка жила, но для гостьи всю душу открыла:
Чем богата, тем рада; что было — ей все предложила:
Кучку сухого гороха, овса; притащила в зубах ей Даже изюму и сала обглоданный прежде кусочек,
Думая в гостье хоть разностью яств победить отвращение. Гостья брезгливо глядит, чуть касается кушаний зубом… (Сатиры, II, 6, 82–87; пер. М.Дмитриева.)
Aurea mediocritas
("золотая середина") — крылатое выражение из второй книги "Од" (10, 5) Горация, означающее умеренность, чуждый крайности и риска образ жизни или действий.… вы сегодня похожи на трапписта
… — Траппист — член монашеского ордена, основанного в 1636 г. в монастыре Ла-Трапп во Франции. Устав ордена отличался особой строгостью и аскетизмом; монахи ходили без рубашек, скудно питались, соблюдали обет молчания.… один был дерзкий Геркулес, покоривший Деяниру
… — Деянира — в древнегреческой мифологии дочь царя Ойнея из Каледона, жена величайшего героя Геракла (Геркулес — латинская транскрипция его имени), который сумел добиться ее, победив своих главных соперников: кентавра Эвритиона и речного бога Ахелоя. Позже она стала случайной виновницей смерти мужа: чтобы сохранить любовь охладевшего к ней Геракла, Деянира прислала ему хитон, который был смазан ядовитой кровью кентавра Несса, убитого когда-то отравленной стрелой Геракла, и якобы обладал приворотной силой. Узнав о гибели мужа, она покончила с собой.… другой же — мерзкий, потерявший крылья скарабей, ползающий по земле.
— Скарабей — навозный жук.107… Разве среди растений нет дуба и иссопа?
— Иссоп — пряное травянистое растение семейства мятных; растет в Азии, Южной Америке и Средиземноморье; имеет голубьте цветы и продолговатые листья.