Читаем Йога «Само-собой» полностью

То есть процесс формирования личности происходит постоянно. Гуманистическая и другие феноменологические теории трактуют его как становление «Я». Становление личности в концепции Эриксона понимается как смена этапов (кризисов), на каждом из которых происходит качественное преобразование внутреннего мира человека и радикальное изменение его отношений с окружающими людьми. Он рассматривал «Я» как самостоятельную структуру личности, основным направлением развития которой является социальная адаптация. Эриксон выделил и описал восемь жизненных психологических кризисов, неизбежно наступающих у каждого человека:

1. Кризис доверия – недоверия (в течение первого года жизни);

2. Автономия в противоположность сомнениям и стыду (в возрасте около 2-3 лет);

3. Появление инициативности в противовес чувству вины (примерно от 3 до 6 лет);

4. Трудолюбие в противоположность комплексу неполноценности (возраст от 7 до 12 лет);

5. Личностное самоопределение в противоположность индивидуальной серости и конформизму (от 12 до 18 лет);

6. Интимность и общительность в противовес личностной психологической изолированности (около 20 лет);

7. Забота о воспитании нового поколения в противоположность «погружению в себя» (между 30 и 60 годами);

8. Удовлетворенность прожитой жизнью в противоположность отчаянию (старше 60 лет).

Эти кризисы представляют собой столкновение естественной природы человека, его трансцендентной сущности с подавляющей её личностью, столкновение естественной силы с социальной в Душе человека. Естественно, что кризисы – это плод искусственной системы жизни человека, в естественной традиционной системе никаких кризисов быть не может.

В силу непознаваемости человека, говорить об изученности методов формирования личности преждевременно. Тем не менее, эти методы существуют и активно используются. Рассмотри несколько методов, которые постоянно приводятся в специальной литературе.

1. Сдвиг мотива на цель – механизм формирования новых мотивов, автор А.Н.Леонтьев. Суть данного метода в том, чтобы мотивом действия и автором цели был рациональный человек, «эго» человека, а не его трансцендентная сущность. Поскольку личность человека находится в зависимости от внешнего, то сдвиг мотива на цель, усиливает личность, превращает человека в исполнителя социальных целей.

В традиционной системе ценностей, поскольку человек не является проектировщиком своего жизненного пути, то и цель его деятельности всегда трансцендентна, таким образом, акцент смещался на трансцендентный мотив и качество исполнения дела человеком: «что бы ты ни делал, делай это наилучшим образом, но ради самого труда, а не из страха, тщеславия, надежды на награду, плату – то есть не ради каких бы то ни было плодов своего труда». Смысл такого подхода в том, что результат любого действия уже заложен в начале самого процесса: при правильном начале гарантирован правильный результат.

2. Идентификация (позднелат. identifico – отождествляю) – 1) осознание, распознание чего-либо, кого-либо; 2) уподобление, отождествление с кем-либо, чем-либо. Механизм идентификации – частично осознаваемый психический процесс уподобления себя другому человеку или группе людей.

Как только человек отворачивается от своей трансцендентной сущности, отождествляя себя со своей личностью, он автоматически оказывается в чуждой для него обстановке, в которой не знает как действовать, которая становится опасной. Все это накладывается на чувство страха, которое является атрибутивным качеством любой личности, и вынуждает человека искать способы выживания и адаптации к чужеродной среде. Одним из них и является отождествление. Отождествление личности – психологический процесс присвоения субъектом чужих свойств, атрибутов, качеств, иными словами, срастание собственного «Я» с другим человеком. То есть отождествление – пустая попытка восстановления потерянной целостности, то есть это неосознанное действие по слиянию индивида с другими людьми полностью или частично. В итоге через отождествление человек «сливается» с обществом, становится своим, что приглушает чувство страха.

Кроме того, отождествление является формой обучения личности, так как отождествление – своеобразное подражание. Поскольку сама личность захватила власть в человеке путем отождествления с ней, то можно сделать вывод, что личность постоянно находится в состоянии отождествления, меняется только объект отождествления. С помощью самотождествлений происходит построение и обособление личности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика