Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда, от дел державных отдохнув,Уселся во дворце своем Юсуф,Пошел глава придворных, молвил слово:«О ты, чья честь – венец всего земного!Ты помнишь ли ту нищенку? ТеперьОна пришла, в твою стучится дверь.Ты приказал мне, чтобы я с дорогиТу женщину привел в твои чертоги».Сказал: «Тогда войти ей разреши.Пусть нам откроет боль своей души».Тогда, как пламя заплясав живое,Смеясь, она вошла в его покои.Была ее улыбка так светла,Что скажешь: роза снова расцвела!Таким веселым удивлен приходом,«Кто ты? – спросил Юсуф.- Откуда родом?»Ответила: «Я – та, что, полюбя,Всем царствам мира предпочла тебя.И злато и каменья раздала яИ жизнь свою сожгла, тебя желая.Тоскуя по тебе в чужом краю,
Я погубила молодость свою,Но ты, влеком красавицею-властью,Ушел, забыл меня с моею страстью».Юсуф заплакал, зарыдал навзрыд,Когда узнал, кто перед ним стоит.Спросил: «Что стало, Зулейха, с тобою?Как сделалась ты нищенкой седою?»Когда он имя произнес ее,Она упала, впала в забытье.Казалось: от беспамятства хмельная,Забылась, голосу его внимая.Когда она в себя пришла опять,Юсуф ей стал вопросы задавать:«Где молодость твоя, краса былая?»«Увяли без тебя та и другая».«Какая ноша стан согнула твой?»«Грусть по тебе – тяжелый груз живой».«Кто виноват, что стала ты незрячей?»«Моих кровавых слез поток горячий».«Где золото твое, твои венцы?С камнями драгоценные ларцы?»
«Тем, кто о красоте твоей рассказыРассказывал, рассыпав слов алмазы,-Я отдавала, к их припав ногам,Всю жизнь мою в придачу к жемчугам.Их головы венцами украшалаИ прахом у порога их дышала.Нет злата у меня и нет камней.Лишь сердце есть – ларец любви моей!»«Что за мечта теперь тебя тревожит?Твое желанье кто исполнить может?»«Лишь о тебе – все просьбы и мечты,Меня утешить можешь только ты.Дай клятву мне, что жребий мой суровыйТы облегчишь,- я с уст сниму оковы,А если нет,- уста свои сомкну,Останусь у тоски своей в плену!»Поклялся он призванием пророка,Могуществом, не знающим порока,Способным вырастить в костре цветникИ божьей милости открыть родник:«Все то, что я смогу, исполню сразу,
Твоей внимая просьбе, как приказу!»«Сперва красу и юность мне верни,Чтоб расцвела я, как в былые дни,Затем верни мне зренье,- молви слово,Чтоб на тебя взглянуть могла я снова».Он для мольбы уста раскрыл тогда,-Из уст живая пролилась вода,II к мертвой красоте душа вернулась,И юность, радостью дыша, вернулась!Избавились глаза от пеленыИ снова стали зрением сильны.Стан распрямился – кипарис высокий,Вновь посвежели и чело и щеки.Где сорок лет и нищеты и бед?Ей снова стало восемнадцать лет!Она такой блистать красою стала,Какою даже прежде не блистала!Сказал Юсуф: «О прелесть чистоты,Скажи, чего еще желаешь ты?»Она: «Лишь об одном просить я буду,-Хочу я быть с тобой всегда и всюду,
Ты нужен, словно свет, моим глазам,Измученному сердцу – как бальзам.Как благодатный ливень нужен нивам,Так нужен мне союз с тобой, красивым!»Юсуф не сразу произнес ответ,Ей не сказал Юсуф ни «да», ни «нет».Пока душа сама с собой боролась,Таинственный послышался ей голос.С колеблющимся вдруг заговорилВсевышнего посланец Джабраил;«О царь, предвечным взысканный премного,Услышь слова, идущие от бога:«Мы Зулейхи услышали мольбу,И пожалели мы свою рабу.Любви так велико ее служенье,Что море доброты пришло в движенье,И мы, ее жалея, в добрый часНа небесах соединили вас.Да крепнут узы. да истлеют путыБылого горя и недавней смуты.Ты в узах, сочетающих сердца,Найдешь свободу и любовь творца!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия