Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


ЮСУФ ВИДИТ ВО СНЕ СВОИХ РОДИТЕЛЕЙ И ПРОСИТ БОГА ДАРОВАТЬ ЕМУ СМЕРТЬ, ЗУЛЕЙХА В ТРЕВОГЕ


Когда сбылось все то, о чем мечталось,И Зулейха с Юсуфом сочеталась,Она постигла счастье, свет, покой,
Она рассталась навсегда с тоской.Так свыше четырех десятилетийЖила с Юсуфом в ласке и совете,Плодоносила пальма для царя,Детей и внуков с гордостью даря,И днями счастья дни ее сменялись,И все ее желанья исполнялись.
Однажды ночью в храм вступил ЮсуфИ, в храме неожиданно заснув,В чудесном сне отца и мать увидел:Сияющую благодать увидел!Он услыхал: «Мы ждем тебя, сынок,Послушай нас, настал давно твой срок!
Оставь свое добро воде и глине,О нас и о душе подумай ныне».Юсуф проснулся в чуткой тишине,Из храма он отправился к жене.Он Зулейхе поведал сна значенье.Растолковал родителей реченье.Услышав, что творцу сказал Юсуф,
Поникла Зулейха, свой стан согнув.Все уговоры – поняла – излишни,Его мольбу осуществит всевышний:Слова Юсуфа – стрелы, а досельВсегда те стрелы попадали в цель…


ЮСУФ УМИРАЕТ. ЗУЛЕЙХА ГИБНЕТ, НЕ В СОСТОЯНИИ ПЕРЕНЕСТИ С НИМ РАЗЛУКУ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия