Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Какой-то шах в один из мирных днейСозвал к себе на пир своих друзей.И попросил по очереди шахИх рассказать о разных чудесах,Чем знаменит тот или этот край.И, как сладкоречивый попугай,Один сказал: «Пришлось увидеть мнеЧудовище в арабской стороне,По виду – как верблюд с одним горбом,И с крыльями, и обросло пером,Но не летает, ничего на нем
Не возят, а питается огнем.Как феникс, он, хватая на лету,Глотает падающую звезду.Но мигом пламя в глотке птицы тойСтановится прохладною водой».Дослушали рассказчика, потомВсе рассмеялись: «Ты б сидел молчком!Крылатого верблюда в мире нет.И птиц таких,- хоть весь объезди свет,-Огнем питающихся, не найдешь.Рассказ твой -просто выдумка и ложь!»Он клялся им. Они смеялись. Он,
Собранье оглядев, был пораженТем, что вот тут – вокруг – друзья сидятИ на него с презрением глядят.Хоть, как свеча, согнулся от стыда,Он с места взвился пламенем тогдаИ прочь ушел, крутясь, как вихрь степей,Гонимый вдаль обидою своей.В Багдад примчался и:s последних силИ на базаре страуса купил.Вернулся он домой лишь через годИ прямо к шаху страуса ведет.
Тем правоту свою он доказал.И обнял шах его и так сказал:«Ты прав был, друг мой, что ни говори,Так из-за туч не видим мы зари!»Но хоть враждебна искреннему ложь,-Знаток вещей тончайших,- помни все ж:Ты тайн своих не выпускай из рук,Дабы не испытать безмерных мук,Чтоб доказательства для них найтиИ попусту не тратить год пути.


*


Дай, виночерпий, чашу мне испить,Чтоб с сердца все следы тщеславья смыть!Приди, певец! Под рокот струнных струйСпой мне нава, но с правдой согласуй!Да будет кривде горестный удел,А правде – счастье в завершенье дел!



КНИГА МУДРОСТИ СОКPATА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия