Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Пусть миру принесут плоды стократБогатства духа, что собрал Сократ!Беспечности и низости далек,Он был как светоч с головы до ног.Отверг он тлен богатства и тщетыИ пожелал добра и простоты.И стал его имуществом одинОгромный старый глиняный кувшин,С отбитым краем, с трещиной у дна.Негодный для хранения вина.Когда грозила стужа, снег валил,Сократ в кувшине ночи проводил.А утром выходил на солнце онПогреться, сам, как солнце, обнажен.(И рубища он даже не имел.)Перед кувшином как-то он сидел,Впивая, как цветок, тепло весны.А мимо проезжал царь той страны,Сказал: «Привет тебе и добрый час!Но что же ты скрываешься от нас?Ты, всеми уважаемый мудрец,К нам не зашел ни разу во дворец!»Сократ ответил: «Стар я, силы нет.Несу я трудный подвиг много лет».И царь спросил: «Кто вынудил тебяЖить так печально, плоть свою губя,Без передышки тяготы нести?»Сократ же: «Я хочу приобрести
Богатство, обессмертить жизнь свою.Я вечности орудие кую!»«Богатство всей страны – в моих руках.Всем одарю тебя!» – ответил шах.Сократ: «О, если б был я убежден,Что ты так щедро небом награжден,Я покорился бы своей судьбе,На службу опоясался б тебе.Но жизни ты, увы, не можешь дать,И не хочу свободу я терять.Ведет к свободе путь суровый мой,И он преграда меж тобой и мной!»«Проси, что хочешь,- царь ему сказал,-Получишь все, чего б ни пожелал!»Сократ в ответ: «Благодарю за честь,Одна лишь у меня к вам просьба есть:Не засти тенью царственной своейМоей отрады – солнечных лучей!Они – моя одежда. Мне онаПо воле неба вечного дана.Не откажи мне в просьбе, мудрый шах,И отойди в сторонку хоть па шаг!»Царь снял с плеча кафтан свой дорогой,Покрытый златотканою парчой,Подбитый мехом белого песца.С улыбкой он на тело мудрецаНакинул драгоценный свой наряд.Но сбросил на землю его Сократ
И мягко молвил дерзкие слова:«Поганых шкура не годна для льва,Носить живому саван не к лицу,Он подобает только мертвецу.Когда зима нарушит мой покой,От бурь меня кувшин спасает мой;Когда же прояснится небосвод,Светило мира мне тепло дает!»Как небо, был Сократ велик душой,И тверд, и терпелив, как шар земной.Учеников имел десятки он.Но был средь них любимейшим – Платон.Как драгоценный камень, на векаВыгранивал он мысль ученика.Сказал Платону: «Дух твой, на просторИз клетки выйдя, крылья распростер.Так подымайся в высоту высот,Оставив под ногами небосвод,Над миром, где невежество и злоТяжелой тенью на души легло.А были бы от зла сердца чисты,Не знал бы мир ни распри, ни вражды.Там, где мудрец прямым путем идет,Невежде перепутье предстает.Здесь, в грешном мире, где ворот не счесть,Шесть для людей напастей горьких есть.Невыносимой мукою томимТот, кто во всем завидует другим.
Всю жизнь тоской и злобою дыша,Затянута узлом его душа.За ним идет имущий власть злодей,Насильник, ненавидящий людей.А невозможность совершенья злаЕму, как мука ада, тяжела.И третий мученик идет за ним:Тот, кто стяжанья жаждою томим.Всю жизнь он лишь добычу сторожитИ, упустить боясь, над ней дрожит.Четвертый – скряга. Хоть казна полна,Не знает он ни радости, ни сна.Томимый страхом разоренья, онПри жизни на геенну обречен.Страдалец пятый – жаждущий чинов,Удел его и жалок и суров.Мечтой о возвышенье он живет,Возвыситься ж – ума недостает.Шестой – невежда. Сдержанность другихОн называет малодушьем их,Не видит он достоинства ни в комИ покрывает сам себя стыдом.Один язык у нас, а уха – два,Чтоб слышать много, но беречь слова.Не доверяйся алчности своей,Жить по своим возможностям умей.Ведь лучше бедным, но свободным быть,Себе, а не хозяину служить.
Жемчужины познаний собери,Тропу деяний прямо протори,И славы мяч у сверстников возьмешь,И мудрых за собою поведешь.Как торгаша, гони из сердца ложь,Правдивым словом опрокинь вельмож.Путем добра и верности иди,Лишь с мужественным дружбу заводи.И знай, порой под маской добротыТаятся равнодушия черты.Хотя сандал и не богат теплом,Есть для сердец горячих польза в нем.И в щепки разлетаются поройСандаловые ветви под грозой.Чем пуще будет ветер бушевать,Тем яростней начнет костер пылать.Три возраста мы числим основных,Но средний возраст лучше двух иных.Коль муж и дряхл, и борода седа,Но злоба в нем крепка и молода,И черен сердцем старый человек,Какая польза, что он прожил век?Так волк, заматерев и возмужав,Сильнее выкажет свой волчий нрав.Беги его! Не знайся с ним ни дня!Его слова – обман и западня.Коварству в западню не попадись!Доверясь волку, жизни не лишись».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия