Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Расписан айван у хозяина,А стен искрошилась окраина,Слова лекаря ждет ли веского?Здесь бы он лишь руками всплескивал.Старика, что уже там, за гранями,Трет старуха, трет притираньями.Коль распалось все, то не надобноНикаких уже больше снадобий.


* * *


О ты, кто исполнен знанья, о ты, чья сильна рука,-Грешишь, когда угнетаешь бессильного бедняка.Страшись! Пожалей упавших – иль помни: коль в черный час
Ты в яму падешь, то люди не кинут тебе мостка.Ты попусту не надейся, на благо не уповай,Коль злое посеял семя – благого не жди ростка.Из уха ты вырви вату, ко всем справедливым стань.Не станешь – есть день возмездья, расплата за все близка.


* * *


Все племя Адамово – тело одно,Из праха единого сотворено.Коль тела одна только ранена часть,То телу всему в трепетание впасть.Над горем людским ты не плакал вовек,-Так скажут ли люди, что ты человек?


* * *


Был в школу царевич отправлен для выучки встарь.В оправе серебряной доску вручил ему царь.И золотом с краю отец начертал для гонца:«Угрозы учителя лучше, чем нежность отца».


* * *


Для сытого и жирное жаркоеНа пиршестве равно листку порея.Не ждет голодный курицы,- хоть репуВареную подай ему скорее.


* * *


В безводной пустыне и жемчуг и ракушкаКажутся ценностью равной, единой.Не все ли равно им, дороги не знающим,Кисет у них с золотом или же с глиной!


* * *


Для чего тебе, о друг мой, полный розами поднос?Лучше б, друг, из «Гулистана» лепесточек ты унес.Свежим розам красоваться суждено немного дней.«Гулистан» мой не утратит вечной свежести своей.


* * *


Саади, боязни чужда твоя речь,К победе иди, если поднял ты меч!Всю правду яви! Все, что знаешь, открой!Прочь речи корысти с их лживой игрой!Иль смолкни, чтоб жар твоей мудрости чах,Иль, алчность отринув, будь волен в речах!



ИЗ «БУСТАНА»


Присловие.

ПРИЧИНА НАПИСАНИЯ КНИГИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия