Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

По дальним странам мира я скитался,Со многими людьми я повстречалсяИ знанье отовсюду извлекал,Колосья с каждой жатвы собирал.Но не встречал нигде мужей, подобныхШиразцам,- благородных и беззлобных.Стремясь к ним сердцем, полон чистых дум,И Шам покинул я, и пышный Рум.Но не жалел, прощаясь с их садами,Что я с пустыми ухожу руками.Дарить друзей велит обычай нам,Из Мисра сахар в дар везут друзьям.Ну что ж, хоть сахару я не имею,
Я даром слаще сахара владею.Тот сахар в пищу людям не идет,Тот сахар в книгах мудрости растет.Когда я приступил к постройке зданья,Воздвиг я десять башен воспитанья.Одна-о справедливости глава,Где стражи праха божьего – слова,Благотворительность – глава вторая,Велит добро творить, не уставая.О розах – третья, об огне в крови,О сладостном безумии любви.В четвертой, в пятой – мудрость возглашаю,В шестой – довольство малым прославляю,В седьмой – о воспитанье говорю,
В восьмой – за всю судьбу благодарю.В девятой – покаянье, примиренье,В главе десятой – книги заключенье.В день царственный, в счастливый этот годНа пятьдесят пять свыше шестисот,В день, озаренный праздника лучами,Наполнился ларец мой жемчугами.Я кончил труд, хоть у меня былаВ запасе перлов полная пола.Душа еще даров своих стыдится,Ведь с перлами и перламутр родится.Средь пальм непревзойденной высотыВ саду растут и травы и кусты.
И к недостаткам моего творенья,Надеюсь, мудрый явит снисхожденье.Плащу, что из парчи бесценной шьют,Кайму из грубой бязи придают.Нет в этой книге пестроты сугубой,Ты примирись с ее каймою грубой.Я золотом хвастливо не блещу,Сам, как дервиш, я милости ищу.Слыхал я: в день надежды и смятеньяАллах дурным за добрых даст прощенье.Дурное услыхав в моих словах,Ты поступай, как повелел аллах.Коль будет бейт один тебе по нраву,Прочти всю книгу, истине во славу.
Мои стихи, ты знаешь, в Фарсистане -Увы – дешевле мускуса в Хотане.Свои грехи я на чужбине скрылИ в этот гулкий барабан забил.И шутки ради розу ГулистануЯ приношу, а перец – Индостану.Так – финик: кожа у него сладка,Да косточка внутри ее крепка…


Глава первая


О СПРАВЕДЛИВОСТИ, МУДРОСТИ И РАССУДИТЕЛЬНОСТИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия