Читаем Is That a Fish in Your Ear? полностью

United Nations; Commission for Human Rights; General Assembly; simultaneous interpreting; translation; World Charter of Human Rights

United States

Universal Declaration of Human Rights

universities, languages taught in

unstable anchoring

Urdu

utterance; meaning and; oral translation

Uzbek

Vargas, Fred

vehicular languages

Venice

Venuti, Lawrence

“Verbatim,” 121–22

verbs; performative; prepositional

vernacular languages; African American; translating DOWN to

vocabulary

Volapük

Volodine, Antoine

Volokhonsky, Larissa

Voltaire

von Humboldt, Wilhelm

von Schlegel, August Wilhelm

vulgar language

Waard, Jan de

Waley, Arthur

Wall Street Journal

Walpole, Horace; The Castle of Otranto

Warner, Rex

Weaver, Warren

WELR

whale language

whisper translation

Whorf, Benjamin Lee

Williams. K.

Wittgenstein, Ludwig, Tractatus

Wodehouse, P. G.

Wolof

word-for-word translation

wording

Word Magic

words; dictionaries; diversity of; identification of; lack of matching; literal vs. figurative meanings; literal translation; meaning and; as names of things; terminology

Wordsworth, William

World Bank

World Trade Organization

World War I,

World War II

written language; difference between oral language and; origins of script

Wu Jing Project

Yade, Rama

Yevtushenko, Yevgeny

Yiddish

Yoruba

Young, Thomas

Yugoslavia

Zacuto, Abraham

Zamenhof, Lejzer

Zipf’s law

Zulu

Permissions

See Here “Ma mignonne”: English translation of Marot, reproduced with the kind permission of Professor Douglas Hofstadter.

See Here “Recent observations”: Scientific pastiche, from Cantatrix Sopranica et autres écrits scientifiques, 1991, Éditions du Seuil, Paris, © Georges Perec; published in the U.K. as Cantatrix Sopranica: Scientific Papers of Georges Perec (London: Atlas Press, 2008).

See Here “One consequence of this”: Anadalam 1, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 141, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new edn., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.

See Here “Of all the characteristics”: Anadalam 2, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 142, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.

See Here “If the translation”: Japanese translation terms, from Michael Emmerich, “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” posted online at wordswithoutborders.org, April 2009, reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.

See Here “Fisches Nachtgesang”: Finnish translation of the sight-poem courtesy of the translator Reijo Ollinen, originally quoted in Andrew Chesterman, Memes of Translation, John Benjamins, 1997, p. 61.

See Here “Un petit d’un petit”: French version of Humpty Dumpty, from Luis d’Antin van Rooten, Mots d’Heures, Gousses, Rames, Grossman, 1967.

See Here “Sa bella giu satore”: Gibberish song from Charlie Chaplin’s Modern Times, 1936, courtesy of the Chaplin estate, copyright © Roy Export S.A.S. All rights reserved.

See Here “The positive and the classical”: From De La Grammatologie, Jacques Derrida, © Éditions de Minuit; published in English as Of Grammatology , Jacques Derrida. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. © 1998 The Johns Hopkins University Press. Reprinted with permission of The Johns Hopkins University Press.

See Here “My mother language”: Letter from Estonian translator, reproduced with the kind permission of Anti Saar.

See Here “In order to give”: Leonard Bloomfield, from Leonard Bloomfield, Language, Henry Holt & Co., 1933, p. 140.

See Here “Cinoc …”: Perec’s word-killer, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.

See Here “Platon could never recall”: From War and Peace, by Leo Tolstoy, translated by Rosemary Edmonds, © Penguin Classics.

See Here “”: Shunkouliu, reproduced with the kind permission of Professor Perry Link, University of California at Riverside.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Некрасов
Некрасов

Книга известного литературоведа Николая Скатова посвящена биографии Н.А. Некрасова, замечательного не только своим поэтическим творчеством, но и тем вкладом, который он внес в отечественную культуру, будучи редактором крупнейших литературно-публицистических журналов. Некрасов предстает в книге и как «русский исторический тип», по выражению Достоевского, во всем блеске своей богатой и противоречивой культуры. Некрасов не только великий поэт, но и великий игрок, охотник; он столь же страстно любит все удовольствия, которые доставляет человеку богатство, сколь страстно желает облегчить тяжкую долю угнетенного и угнетаемого народа.

Николай Николаевич Скатов , Елена Иосифовна Катерли , Владислав Евгеньевич Евгеньев-Максимов , Владимир Викторович Жданов , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Проза / Историческая проза / Книги о войне / Документальное
От философии к прозе. Ранний Пастернак
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного. Философские идеи переплавляются в способы восприятия мира, в утонченную импрессионистическую саморефлексию, которая выделяет Пастернака среди его современников – символистов, акмеистов и футуристов. Сочетая детальность филологического анализа и системность философского обобщения, это исследование обращено ко всем читателям, заинтересованным в интегративном подходе к творчеству Пастернака и интеллектуально-художественным исканиям его эпохи. Елена Глазова – профессор русской литературы Университета Эмори (Атланта, США). Copyright © 2013 The Ohio State University. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

Елена Юрьевна Глазова

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное