Читаем Is That a Fish in Your Ear? полностью

See Here “I’m Asterix!”: Astérix 1, © 2011 Les éditions Albert René/Goscinny-Uderzo.

See Here “Je suis Astérix!”: Astértix 2, © 2011 Les éditions Albert René/Goscinny-Uderzo.

See Here “Attempts to render a poem”: Nabokov on translation, from Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin, translated and with a commentary by Vladimir Nabokov, Routledge, 1964, Vol. 1, pp. vii–ix, © Princeton University Press.

See Here “Faster! Faster!”: Israeli “Onegin stanza,” from Another Place, a Foreign City, by Maya Arad, copyright © by Xargol Books Ltd., Tel-Aviv, 2003; translated into English by Adriana Jacobs and reproduced with her kind permission.

See Here “‘Sybil,’ said I”: Sybil, from La Disparition, Georges Perec, 1969, Éditions Denoël, in the translation, A Void, by Georges Perec, translated by Gilbert Adair, published by Harvill Press, pp. 107–108. Reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.

See Here “We would stare”: Pete the Strangler, from White Dog, Romain Gary, 1970. Reprinted courtesy of the author’s estate and The University of Chicago Press, 2004, p. 51.

See Here “The perfect language”: From From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, Bernard Lewis, Oxford University Press, 2004, © of and reprinted with permission from The British Academy.

See Here “However great”: Japanese newspaper editorial, translation reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.

See Here “Think of individuals”: Warren Weaver, from Warren Weaver, “Translation,” in Machine Translation of Languages, by William N. Locke and A. D. Booth (eds.), published by The MIT Press. 2

See Here “I have repeatedly tried”: FAHQT, from “A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation,” Yehoshua Bar-Hillel, 1960, in Language and Information—Selected Essays on their Theory and Application, Addison-Wesley Publ./Jerusalem Academic, 1964, p. 174.

See Here “Adolf Hitler”: Joke visiting card 1, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.

See Here “Adolf Hitler”: Joke visiting card 2, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in Permissions and Acknowledgements in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.

See Here “The old pond”: Haikus, from One Hundred Frogs: From Matsuo Bashō to Allen Ginsberg, by Hiroaki Sato, 1995, Weatherhill, Shamb-hala Publications Inc., Boston, MA, © Allen Ginsburg, © James Kirkup, and © Curtis Hidden Page.

See Here “There is a river”: Wordsworth pastiche, by Catherine M. Fanshawe, extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.

See Here “Sunday is the dullest day”: T. S. Eliot pastiche, from The Sweeniad, by Myra Buttle (aka Victor Purcell), Secker & Warburg, 1958. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.

See Here “Boy, when I saw old Eve”: J. D. Salinger pastiche, from Adam & Eve & Stuff Like That, by Ed Berman. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.

See Here “LAMENTATIONS”: 53 Days, from 53 Jours, Hachette-Littératures, 1989, © Georges Perec; published in the U.K. as 53 Days, by Georges Perec, translated by David Bellos, published by Harvill Press, 1994, p. 61, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as 53 Days, David R. Godine, p. 61, © David Bellos.

A Note About the Author

David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also a professor of French and comparative literature. He has won many awards for his translations, including the Man Booker International translator’s award. He received the Prix Goncourt for his biography of Georges Perec and has also written biographies of Jacques Tati and Romain Gary.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Некрасов
Некрасов

Книга известного литературоведа Николая Скатова посвящена биографии Н.А. Некрасова, замечательного не только своим поэтическим творчеством, но и тем вкладом, который он внес в отечественную культуру, будучи редактором крупнейших литературно-публицистических журналов. Некрасов предстает в книге и как «русский исторический тип», по выражению Достоевского, во всем блеске своей богатой и противоречивой культуры. Некрасов не только великий поэт, но и великий игрок, охотник; он столь же страстно любит все удовольствия, которые доставляет человеку богатство, сколь страстно желает облегчить тяжкую долю угнетенного и угнетаемого народа.

Николай Николаевич Скатов , Елена Иосифовна Катерли , Владислав Евгеньевич Евгеньев-Максимов , Владимир Викторович Жданов , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Проза / Историческая проза / Книги о войне / Документальное
От философии к прозе. Ранний Пастернак
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного. Философские идеи переплавляются в способы восприятия мира, в утонченную импрессионистическую саморефлексию, которая выделяет Пастернака среди его современников – символистов, акмеистов и футуристов. Сочетая детальность филологического анализа и системность философского обобщения, это исследование обращено ко всем читателям, заинтересованным в интегративном подходе к творчеству Пастернака и интеллектуально-художественным исканиям его эпохи. Елена Глазова – профессор русской литературы Университета Эмори (Атланта, США). Copyright © 2013 The Ohio State University. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

Елена Юрьевна Глазова

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное