Читаем Искушай меня в сумерках (ЛП) полностью

Если бы не ее стесненное положение, Поппи бы на самом деле получала удовольствие от того, как заканчивался этот день. Несомненно, Гарри принял решение, что ее должны обслуживать еще более усердно, чем обычно. Шеф-повар Бруссар прислал поднос с выпечкой, свежими фруктами и взбитыми сливками. Миссис Пеннивистл принесла набор диванных подушек на выбор, чтобы Поппи было удобнее лежать. Гарри послал лакея в книжный магазин, и тот вернулся с целой кипой новых изданий.

Вскоре после этого горничная принесла девушке поднос с аккуратными коробочками, перевязанными лентами. Открыв их, Поппи обнаружила, что одна из них – с ирисками, другая – с карамелью и леденцами, а третья – с рахат-лукумом. Но самое прекрасное было в том, что еще одна коробочка была наполнена новым видом конфет, называемых "шоколад-который-можно-есть", который пользовался огромной популярностью на Лондонской выставке.

– Откуда это? – спросила Поппи у мужа, когда он вернулся в ее спальню после короткого визита в кабинет правления.

– Из кондитерского магазина.

– Нет, я имею в виду вот это, – она показала ему съедобный шоколад. – Никто не может его достать. Производители, "Фэллоуз и сын", закрыли свой магазин, когда переехали на новое место. Дамы на благотворительном ленче говорили об этом.

– Я послал Валентайна в особняк Фэллоуза с просьбой изготовить для вас специальную партию шоколада.

Гарри улыбнулся, увидев, разбросанные по покрывалу, бумажные обертки.

– Вижу, вы попробовали конфеты.

– Да, одну, – с достоинством заявила Поппи.

Гарри покачал головой.

– А я не люблю сладкое.

Но любезно наклонил голову к жене, когда она жестом попросила его приблизиться. Поппи дотянулась до него, ее пальчики обхватили узел его шейного платка.

Улыбка Гарри исчезла, когда Поппи, слегка усилив хватку, потянула мужа вниз, на себя. Он завис над ней надвигающейся мощью мускулов и воплощением мужественной силы. Как только ее сладкое дыхание коснулось губ мужа, она ощутила пронизавшую его тело дрожь. При этом Поппи полностью осознавала только что установившееся между ними ощущение равновесия, сочетания желания и любопытства. Гарри застыл, предоставляя ей возможность делать то, что она хочет.

Она подтянула его еще ближе, пока ее губы не скользнули по его рту. Прикосновение было таким легким и одновременно обжигающим, полным жизни.

Поппи осторожно отпустила Гарри и он отодвинулся.

– Вы не стали целовать меня за бриллианты, – произнес он хрипловатым голосом, – зато целуете за шоколад?

Поппи кивнула. И хотя Гарри отвернулся, она смогла заметить, как его губы растянулись в улыбке.

– Тогда я внесу шоколад в ежедневный заказ.

____________________

1 высший сорт мыла – пилированное, получают при перетирании высушенного ядрового мыла на валиках пилирной машины. При этом улучшается структура мыла...

один дюйм равен 2,54 см

Глава 17

(перевод – Marigold, бета-ридинг – Москвичка, вычитка – Фройляйн)


Гарри так привык распоряжаться временем всех вокруг, что, похоже, считал само собой разумеющимся планировать и занятия Поппи. Когда же она заявила, что предпочитает сама решать, как проводить свои дни, Гарри возразил, что, если она и впредь намерена якшаться с работниками отеля, он найдет ее времени лучшее применение.

– Но мне нравится общаться с ними, – запротестовала Поппи. – Я не могу относиться ко всем, кто живет и работает здесь, просто как к винтикам в машине.

– Отель работает так уже много лет, – отрезал Гарри. – И так и будет дальше. Как я уже говорил, вы только создаете проблемы в управлении. С сегодняшнего дня, никаких визитов на кухню. Никаких бесед с главным садовником, когда он занят обрезкой роз. Никакого чая с экономкой.

Поппи нахмурилась.

– Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что работники – тоже люди, со своими мыслями и чувствами? Подумали ли вы о том, чтобы спросить миссис Пеннивистл, зажила ли ее рука?

Гарри нахмурился:

– У нее что-то с рукой?

– Да, она нечаянно прищемила пальцы дверью. А когда мистер Валентайн в последний раз был в отпуске?

Гарри, казалось, не мог понять, о чем идет речь.

– Три года назад, – ответила Поппи. – Даже горничные берут выходные, чтобы повидаться с семьей или съездить в деревню. Но мистер Валентайн так предан своей работе, что жертвует своим личным временем. А вы, вероятно, ни разу не похвалили и не поблагодарили его за это.

– Я плачу ему, – возмутился Гарри. – Какого дьявола вас так интересует личная жизнь работников отеля?

– Потому что я не могу жить с людьми, видеть их каждый день, и при этом не думать о них.

– Ну, тогда могли бы начать с меня!

– Вы хотите, чтобы я беспокоилась о вас?

Ее скепсис, казалось, раздражает его:

– Я хочу, чтобы вы вели себя, как положено жене.

– Тогда перестаньте контролировать меня так, как вы это делаете с остальными. Вы ни в чем не оставляете мне выбора – вы не оставили мне его даже в том, выходить за вас замуж или нет!

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы