Читаем Искушай меня в сумерках (ЛП) полностью

Поппи подумала, что было бы куда проще, если бы она смогла возненавидеть Гарри. Но, несмотря на его бесчисленные недостатки, что-то в нем волновало ее даже сейчас. Его добровольное одиночество, отказ от эмоциональных связей с людьми, которые его окружают, даже отказ считать отель своим домом – все это было чуждо Поппи.

Как, во имя Бога, если все, чего она хотела, – это близкого человека, который разделял бы ее привязанности, – как она оказалась связана с мужчиной, который был неспособен ни сблизиться, ни привязаться? Все, что нужно было Гарри – ее тело и видимость брака.

Что ж, она могла дать ему гораздо больше. И либо он возьмет все, либо не получит ничего.

Вечером Гарри пришел в их апартаменты, чтобы поужинать с Поппи. Он предупредил ее, что по окончании трапезы собирается встретиться с посетителями в своей библиотеке.

– С кем встретиться? – уточнила Поппи.

– Кое-кто из Военного министерства. Сэр Джеральд Хьюберт.

– Могу я поинтересоваться, о чем пойдет речь?

– Предпочел бы, чтобы вы этого не делали.

Глядя в его непроницаемое лицо, Поппи почувствовала тревожный озноб.

– Должна ли я исполнять роль хозяйки? – спросила она.

– В этом нет нужды.

Вечер был сырым и холодным, тяжелые струи дождя били по крыше и окнам, вымывая мутными потоками грязь с улиц. Холодно-официальный ужин закончился, и горничные убрали посуду и внесли чай.

Поппи высыпала ложечку сахара в темную жидкость, и, помешивая, задумчиво поглядела на Гарри:

– В каком звании сэр Джеральд?

– Генерал-адъютант.

– Чем он заведует?

– Начальник адъютантской службы штаба армии: управление финансами, персоналом, военной полицией. Пытается протолкнуть реформы, направленные на усиление армии. Давно назревшие реформы в свете усиления напряженности между русскими и турками.

– Если война начнется, будет ли Англия в ней участвовать?

– Почти наверняка. Но возможно, что дипломаты разрешат проблему до того, как дело дойдет до войны.

– Возможно, но маловероятно?

Гарри цинично усмехнулся.

– Война всегда выгоднее дипломатии.

Поппи отпила еще немного чаю.

– Мой зять Кэм сказал, что вы усовершенствовали конструкцию стандартного армейского оружия. И что теперь Военное министерство в долгу перед вами.

Гарри покачал головой, показывая, что это пустяк, не стоящий упоминания.

– Я лишь набросал несколько идей, когда об этом как-то зашла речь на званом ужине.

– Очевидно, они оказались очень эффективными, – сказала Поппи. – Как и большинство ваших идей.

Гарри бесцельно крутил в руках бокал с портвейном. Он поднял глаза:

– Вы хотите что-то спросить, Поппи?

– Не знаю. Да. Скорее всего сэр Джеральд будет обсуждать с вами оружие, не так ли?

– Несомненно. Он приведет с собой мистера Эдварда Кинлоха, владельца оружейного завода.

– Я считаю, что такой блестящий ум, как у вас, должен использоваться для лучших целей, чем придумывание более эффективных способов убийства.

Прежде чем Гарри успел ответить, в дверь постучали и объявили о приходе визитеров.

Гарри встал и помог Поппи подняться с кресла, и они вместе пошли приветствовать гостей.

Сэр Джеральд был крупным, коренастым мужчиной; густые седые бакенбарды обрамляли его багровое лицо. На нем была серебристо-серая шинель со знаками отличия его части. При каждом движении от него веяло запахом табачного дыма и какого-то резкого одеколона.

– Почту за честь, миссис Ратледж, – поклонился он. – Я вижу, что донесения о вашей красоте совершенно не преувеличены.

Поппи выдавила улыбку:

– Благодарю Вас, сэр Джеральд.

Гарри, стоявший рядом с ней, представил второго гостя:

– Мистер Эдвард Кинлох.

Кинлох нетерпеливо кивнул. Для него непрошеная встреча с женой Гарри Ратледжа явно была пустой тратой времени. Он хотел как можно быстрее перейти к делу. Все в нем говорило о жестком самоконтроле: то, как он было одет, в узкий темный костюм; натянутая, скупая улыбка; настороженный взгляд; напомаженные и прилизанные лоснящиеся волосы.

– Мадам.

– Добро пожаловать, джентльмены, – произнесла Поппи. – Я оставлю вас, чтобы не мешать вашему разговору. Могу ли я распорядиться, чтобы подали напитки?

– Благодарю, это... – начал было сэр Джеральд, но Кинлох вмешался:

– Это очень любезно с вашей стороны, миссис Ратледж, но не стоит беспокоиться.

Подбородок сэра Джеральда разочаровано опустился.

– Хорошо, – согласилась Поппи. – В таком случае, доброго вечера, я вас покидаю.

Гарри провел пришедших в свою библиотеку, Поппи проводила их взглядом. Ей не нравились гости мужа, и еще больше не нравился предмет их разговора. И главное, ей была противна мысль о том, что изощренный ум ее мужа будет использован для усовершенствования военного искусства.


Удалившись в спальню Гарри, Поппи пыталась читать, но ее мысли все время возвращались к беседе, которая шла в библиотеке. В конце концов, она сдалась и отложила книгу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы