Читаем Искушение любовью полностью

Чаффи нахмурился и изобразил недовольную гримасу.

– Очень плохо, потому что поэма ужасная: неудачные метафоры и все такое.

– Можете, конечно, болтать весь день, не мое дело,  – услышала Фиона у самого уха голос Линни,  – однако я хочу есть.

– Где она, Фи? – спросил Алекс. – Мы должны перевезти вас обеих в безопасное место.

Занятая своими мыслями, Фиона огляделась, словно хотела вернуть тот момент, когда появились почтовая карета и Томас Митчелл.

– Как они нас нашли? Я же была так осторожна.

Все, что она делала в последнее время, было подчинено одной цели: спасти Алекса,  – а теперь получается, что затея оказалась напрасной. Ей хотелось плакать.

Алекс нежно провел ладонью по ее щеке.

– Ты бежала в никуда, и я совершенно уверен, что поступила неправильно. Ведь как только ты лишилась моей опеки, сразу оказалась под угрозой. Не важно какая, но угроза существовала. В следующий раз я буду вести себя осмотрительнее.

– Но зачем мы им нужны? Ведь ни я, ни Мей ничего не знаем.

– Кое-что знаете. – Алекс коснулся ее рук. – Но мы поговорим об этом, когда вы с Мейрид будете в безопасности.

Она посмотрела в его излучающие теплоту и уверенность глаза и неожиданно успокоилась – само его присутствие рядом показалось надежной защитой.

– Линни,  – обратился Алекс к девочке, не спуская глаз с Фионы,  – надеюсь, ты не забыла, где вы остановились?

Линни в ответ недовольно фыркнула, вызвав у него улыбку.

– Почему бы тебе в таком случае не отвести туда Чаффи: пусть убедится, что с Мейрид все в порядке,  – а мы с Фи пойдем следом?

Только выработанный за годы жизни в трущобах инстинкт заставил Фиону отвести глаза от Алекса – уже темнело, а они продолжали стоять посреди улицы, привлекая любопытные взгляды спешивших по своим делам прохожих. Какофония звуков: грохот проезжавших мимо повозок, телег и карет, разбавленного выкриками уличных торговцев и разносчиков газет,  – напомнила об убийце, жертвой которого она чуть было не стала.

Между тем Линни уже шла вперед, с ловкостью скачущего по крыше воробья пробираясь между всеми этими транспортными средствами. Шагавший следом Чаффи едва поспевал за ней. Фиона облегченно вздохнула и успокоилась только тогда, когда они благополучно перешли на противоположную сторону Шафтбери-стрит и пошли по Мерсер-стрит, где пешеходов было значительно больше, чем транспорта. Она обернулась к Алексу и вновь ощутила смущение.

– Знаешь, тебе очень идет этот наряд бродяги.

Он удивленно вскинул брови и с улыбкой посмотрел на нее.

– Хотелось бы сказать то же самое и о тебе, но, честно говоря, ты выглядишь как методистка, которая направляется в молельный дом со священным трактатом в руках.

Фиона засмеялась:

– Примерно то же самое мне говорили хозяйки борделей.

Алекс взял ее за руку, и они не торопясь, будто прогуливаются по парку, пошли вперед.

– Я заставлю «Львов» заплатить за то, что тебе пришлось вернуться на улицу. Даю слово, Фи!

Фиона грустно улыбнулась:

– Благодаря имевшемуся опыту, что бы там ни говорили, целую неделю я оставалась совершенно невидимой.

Она рассчитывала, что ее слова вызовут у него улыбку, однако его лицо, напротив, сделалось хмурым как туча.

– Я бы предпочел, чтобы тебе больше не пришлось вспоминать свой прежний опыт. Все последнее время я очень боялся, что ты ускользнешь от меня, что я не смогу тебя найти.

На этот раз Фиона не рискнула смотреть на него, не зная, что увидит в его глазах. Понимает ли он, что значат его слова? Или это просто дань вежливости? Как узнать? Что, если она принимает желанное за действительное?

Все случилось слишком неожиданно. Более недели она прилагала огромные усилия, стараясь быть совершенно незаметной, но в то же время сохраняя бдительность. И вдруг в один момент все изменилось: они с Алексом, держась за руки, идут по Дайлсу, будто совершая дневную прогулку по аллеям парка. И единственное, что ее настораживало сейчас,  – это напряженность, которую она ощущала в его руке, и тревожные взгляды, которые он бросал по сторонам.

Одно его прикосновение путало все мысли, а сам звук голоса отзывался в груди и, казалось, пробегал ветерком по коже. Она понимала, что расслабляться рано: они отнюдь не в самом безопасном месте,  – но тем не менее какая-то радость и бесшабашность все сильнее заполняли ее сердце, кружили голову, мешали думать. Алекс здесь, рядом! Алекс искал ее! Она убежала, чтобы защитить его, но ей это не удалось. А он, оказывается, и не ждал от нее никаких жертв: напротив, переживал за нее.

Здравомыслие окончательно вернулось, когда Фиона осознала, что они идут мимо заведения Нэн.

– Кажется, мы идем не в ту сторону…

– Так безопаснее,  – успокоил ее Алекс. – А где вы остановились?

Она огляделась вокруг, как бы определяя, не следит ли кто-то за ними.

– На Стейс-стрит, неподалеку от новой благотворительной школы. Ближе всего было пройти по другой стороне Шафтсбери.

Алекс кивнул и повел ее вниз по Монмут-стрит с таким видом, будто они намереваются зайти в одну из расположенных там бесчисленных винных лавочек, при этом не забывая внимательно смотреть по сторонам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесы Дрейк

Похожие книги

Игра с огнем
Игра с огнем

Еще совсем недавно Мария и Дэн были совершенно чужими друг другу людьми. Он совсем не замечал ее, а она безответно была влюблена в другого. А теперь они – известная всему университету пара, окутанная ореолом взаимной нежности и романтики.Их знакомство было подобно порыву теплого весеннего ветра. А общение напоминало фейерверк самых разных и ярких эмоций. Объединив усилия и даже заключив секретный договор, они желали разбить влюбленную пару, но вдруг поняли, что сами стали парой в глазах других людей. Знакомые, друзья и даже родственники уверены, что у них все совершенно серьезно. И чтобы не раскрыть свой «секрет на двоих», им пришлось играть роль влюбленных.Сможет ли притворство стать правдой? Какие тайны хранит человек, которого называют идеальным? И не разрушит ли хрупкие чувства девушки неистовый смерч?

Анна Джейн

Любовные романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Классическая проза / Драматургия / Драматургия / Проза