Сорай считает, что здесь более правильна та версия текста, которая дает на месте слов "солнечная сторона" слово "растительность". Поэтому для него это место имеет значение совета выбирать для расположения такое место, где есть деревья и трава, т. е. где можно найти и укрытие от непогоды, и прикрытие от неприятеля, и корм для животных, не говоря уже о питьевой воде. Кроме того, и "животные также в большинстве случаев обитают в тех местах, где есть растительность", замечает Сорай, а это означает возможность в какой-то мере добывать дополнительную пищу и для людей. Цао-гун, а за ним почти все комментаторы из числа десяти, а также позднейшие. - Лю Инь, Хуан Сянь-чэнь и Пэн Цзи-яо - принимают, однако, иероглиф "солнечная сторона" и соответственно этому толкуют весь текст так, как он переведен в данном случае и по-русски.
Не входя в разбор натянутых толкований этого места, заимствованных из гадательной традиции, следует сказать, что совет выбирать солнечную сторону не противоречит совету располагаться там, где есть растительность, ибо в большинстве случаев хорошая, здоровая для человека растительность бывает там, где есть солнце. Китайские полководцы, как это явствует и из последующих слов Сунь-цзы, всегда избегали тенистых, т. е. сырых, мест, где бывают всякие миазмы, и поэтому всегда старались выбирать именно солнечные места. Таким образом, на какой бы версии текста ни остановиться, мысль остается в общем одна и та же, вполне согласующаяся с общепринятыми в Китае взглядами.
Все эти замечания касались правил выбора позиции. Одновременно они являются и указаниями на случай боя. Занять командующую позицию над долиной - это значит получить ряд чисто боевых преимуществ над противником. Поэтому, если окажется так, что на возвышенности успел расположиться противник, совершенно естествен совет: "При бое с противником, находящимся на возвышенности, не иди прямо вверх", т. е. не бросайся в атаку этой возвышенности прямо в лоб. Чтобы выбить противника с занимаемой им высоты, нужны другие методы, главным образом, обходное движение, о чем Сунь-цзы и говорит в других местах своего трактата.
Следующие указания даются относительно боевых действий в лесной местности. Для таких действий существуют особые правила. Прежде всего, при переходе через реку надлежит "непременно располагаться подальше от реки".
Эти слова понимаются различно в зависимости от понимания выражения "при переходе через реку". Цао-гун, а за ним и ряд других комментаторов думают, что речь идет о действиях, предшествующих переходу реки, т. е. что вся фраза имеет смысл: "готовясь переходить реку, занимай исходные для переправы позиции не у самой реки". Это делается для того, чтобы оставить противнику место для перехода реки на эту сторону, если он этого захочет. Несколько дальше Сунь-цзы говорит: "Если ты тоже хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки". О смысле этого совета будет речь ниже, здесь же следует указать на то, что и при втором понимании текста, как у позднейших комментаторов вроде Лю Иня, считающих, что речь идет об остановке после переправы, такое соображение остается в полной силе. Первая группа комментаторов считает, кроме того, что оставить свободное пространство между собой и рекой нужно и для сохранения свободы движений; вторая группа полагает, что автор имел в виду главным образом порядок переправы, т. е. что переправляющиеся части должны отходить от реки подальше, чтобы дать место для позднее переходящих частей.
Следующее указание дается на тот случай, когда противник сам переходит через реку: "Если противник станет переходить реку, не встречай его в воде (т. е. в самом начале переправы. - Н. К.). Вообще выгоднее дать ему переправиться наполовину и затем ударить на него".
Чжан Юй объясняет смысл такой тактики. "Если бы противник повел бой, перейдя с войском через реку, не встречай его у самой реки; если ты сумеешь улучить момент, когда он переправится только наполовину, когда его ряды еще расстроены и передовые и тыловые части разобщены друг с другом, тогда, ударив на него, победишь".