"Когда противник в таком состоянии (т. е. когда и строй у него в порядке, и позиция крепка. - Н.К.), можно ли легкомысленно вступать с ним в бой? В "Управлении армией" сказано: видя, что можно идти, иди; зная, что идти трудно, отступай. И еще сказано: если он силен, уклоняйся от него. Это говорится о том, что нужно понимать изменения. Речь идет о том, чтобы управлять изменениями и превращениями и действовать ими, сообразуясь с противником". Искусство управлять изменениями и превращениями венчает все предыдущее. Умение управлять глазами, ушами, сердцем и силой, как своими, так и противника, это - основа. Управление же изменениями - это владение этой основой. А все вместе есть искусство руководить массами, которому Сунь-цзы придает такое большое значение.
"Находясь близко, ждут далеких" - таково одно из правил искусства управления своей силой, самообладания, выдержки.
Чтобы понять эту мысль, следует учесть особенность употребления слов "близкое" и "далекое". Эти термины отнюдь не относятся только к расстоянию. Они могут прилагаться к любому другому положению. "Близость" есть близость к чему-нибудь и буквально, и переносно, т. е. близость по расстоянию и близость в смысле полной подготовленности к чему-нибудь. Обратный смысл имеет понятие "далекое". А на языке войны, языке стратегии и тактики близость может означать и "близость к победе", т. е. состояние, при котором победа обеспечена. Таким образом, правило "находясь близко, поджидай далекого" означает: будучи сам вполне готов к тому, чтобы дать сражение с почти верными шансами на победу, не прельщайся этим, а подожди, пока твой противник не утратит всякие шансы на победу вообще.
Необходимо отметить еще одно важное для понимания всего этого места трактата обстоятельство. Всюду Сунь-цзы употребляет слово "ждать": "Находясь в порядке, ждут беспорядка; находясь в спокойствии, ждут волнений... Находясь близко, ждут далеких" и т. д.
Конечно, первоначальный смысл этих изречений таков и есть, как они даны в переводе. Так что и последнее можно понимать буквально: заняв первым выгодную позицию, спокойно жди противника, находящегося еще далеко, т. е. не успевшего эту позицию занять.
Однако иероглиф, обычно употребляемый для обозначения понятия "ждать", может употребляться и в смысле "противопоставлять". Это не есть вполне новое значение, а развитие или, вернее, оттенок того же основного понятия "ждать". Поэтому все вышеприведенные изречения, можно передать по-русски и иначе:
"Беспорядку у противника противопоставь порядок у себя; смятению у противника противопоставь свое спокойствие; отдаленности противника от победы противопоставь свою близость к ней; утомленному противнику противопоставь свежесть своих сил; голоду у противника противопоставь сытость своих воинов". При таком толковании как будто пассивная тактика Сунь-цзы становится активной, его стратегия из оборонительной превращается в наступательную. Таким образом, в слове "ждать" заложены сразу две различные концепции, два противоположных начала, два - и в то же время одно, могущее быть и тем и другим в зависимости от "перемен", говоря языком Сунь-цзы. Это умение "управлять переменами" и составляет четвертое искусство полководца. Оно поставлено Сунь-цзы в конце. Как сказано выше, это сделано потому, что такое искусство и самостоятельно и в то же время охватывает собой прочие виды искусства управления.
Последний абзац этой главы посвящен тому, что Сунь-цзы называет "законами ведения войны".
"Если противник находится на высотах, не иди прямо на него; если за ним возвышенность, не располагайся против него; если он притворно убегает, не преследуй его; если он полон сил, не нападай на него; если он подает тебе приманку, не иди на нее; если войско противника идет домой, не останавливай его; если окружаешь войско противника, оставь открытой одну сторону; если он находится в безвыходном положении, не нажимай на него; это и есть правила ведения войны".
Комментаторы разъясняют эти положения. Чжан Юй говорит: "Когда противник занял позиции на высотах, нельзя нападать на него: это неудобно для людей и лошадей, неудобно и для стрельбы. Поэтому Чжугэ Лян и сказал: "При сражении в горах нельзя лезть на гору". Точно так же нельзя встречать противника и тогда, когда он спускается с высоты: такое положение неблагоприятно для встречающего. Пусть противник спустится в равнину, и только тогда можно вступать с ним в бой".