Читаем Испанские поэты XX века полностью

(Пиренеи)

В этих долинах отрадных,полных печальной услады,синие дали певучиот колокольчиков стада;свет, на траве засыпая,льет золотую прохладу,ветви, мечту осыпая,слушают плач водопада.Статуя с посохом длинным —пастырь застыл утомленный,глядя, как вешний, зеленыйдень угасает, и сонностадо по горному склонувсходит к лугам отдаленным,и колокольчики сыплютслезы стеклянного звона.Пастырь, сыграй на свирели,в жалобной песне стариннойвыплачи слезы долины,полной тоски и забвенья,
выплачи росы земные,рек и ручьев сновиденья,выплачи солнца рубины,выплачи сердца руины.Пастырь, свирель заиграет,и утопают в рыдании —рядом с тобой, за горами —тихие долы Испании.

* * *

«Я просто сказал однажды…»

Перевод Н. Ванханен

Я просто сказал однажды —услышать она сумела, —мне нравится, чтоб весноюлюбовь одевалась белым.Глаза голубые вскинув,взглянула с надеждой зыбкой,и только детские губысветились грустной улыбкой.С тех пор, когда через площадья шел на майском закате,она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.

* * *

«Тот букетик милых цветов…»

Перевод П. Грушко

Тот букетик милых цветов,что прислала ты мне весною(о жасмин, о лимонный цвет!), —до сих пор он везде со мною.Что за чудо, — не вянет он,этот запах белого цвета,будто девичий твой вопрос,дожидающийся ответа…

* * *

«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»

Перевод М. Самаева

Спускаюсь в сад и женщинвстречаю… Я бы могвзять мысленно за рукувон ту… Беру — цветок…Теперь они в фонтане…О женщина, постой!..
Лишь звезды в нем. А звездыне ухватить рукой.

* * *

«В то утро весеннего дня…»

Перевод П. Грушко

В то утро весеннего дняона обнимала меня,и, дол покидая зеленый,пел жаворонок полусонныйпро утро весеннего дня!О бабочке — о белокрылойлетунье над пашнею стылой —я ей рассказать не успел,услышав: «Люблю тебя, милый!»и рот ее розой зардел!Пылающими лепесткамименя ее рот покрывал,а я ей глаза целовал…«Хочу, чтоб своими устамименя ты всю жизнь согревал!..»Я лучшим своим мадригаломответил губам ее алым.
Промолвила: «Спустимся в сад…За женщин цветы говорят,сердцам помогая усталым…»А небо весеннего днясинело спокойным забвеньем.И жаворонок с упоеньемнемые будил зеленя,в дремотной округе звеняхрустальным сияньем весенним —в то утро весеннего дня!

* * *

«Вокруг — пустота. Лишь вода…»

Перевод Н. Горской

Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже