Читаем Исповедь любящего сердца полностью

Я смотрю, улыбаясь, на волосы млечные,

Пахнувшие, словно цветы.


Слышишь ты это? Не знаю.

Я сейчас ведь только шепчу.

Одно я скажу без утайки:

«Я тебя очень люблю».

Ночь любви

Кружились вчера наши черти в вальсе,

А потом клялись друг другу в любви,

После целовались в месяце ясном

И кричали всем в спальне: «Уйди!

Не мешай ты мне с нею любиться»…

А потом закрывала глаза на плече,

А я думал: «Эх, все же влюбился…»

И сам прикасался к горячей звезде.

В порыве страсти хотел еще утопиться,

Но лишь пятки промочил в поцелуе.

Забылся – и неведомым сном утопился,

В котором любви хотел кричать: «Аллилуйя!»

А на утро я был уже чистым, сухим.

Все залы давно уж превратились в кровать.

Но остался во рту еще вкус той воды,

И музыкант еще играл ночной вальс.

Картина

Прими к себе мой реквием

И дай без тебя утонуть.

На дне столько много лучей,

И ты хочешь за мною нырнуть.

Коробка желаний закрылась

И осталась лежать в морской мгле.

То мое уже утопилось,

И камень остался на дне.

Дотронуться лишь до твердыни,

И потом со взмахом взлететь,

Написать чтоб свою здесь картину

И в мире никогда умереть.

Храм Пальмиры

Я поднялся до высшего неба

И видел солнце, не чувствуя глаз.

Обрел наконец-то я крылья,

И моей жизни услышал я глас.

Не чувствовал земли под ногами,

Меня вверх подняли крылья твои.

Прошлась ты медленным шагом

По моим километрам души.

Не чувствую здесь больше я мира.

Моим ты была сладким сном.

Здесь – это мой Храм Пальмиры

С одною из сотен дорог.

Золотая звезда

Ты разожгла мой ржавый сапфир,

Заставив забыть о земле.

В моей жизни была главный стих,

Ты облегчила в моих руках крест.

Ты кровью мне капнула в сердце,

Осветив моего Духа мечту,

И осталась в том самом месте,

Превратившись в золотую звезду.

Чего мы боялись?

Чего мы боялись?

Наших сонных бедствий?

Или своего же дыхания?

Что мы обеднеем?

Или забудем бежанья?

Что сердце у нас

Засветится лунатием?

Что волки укусят

Нас за все пятки?

Чего мы боялись?

Что мир все узнает?

Побоялись всех мнений

И своего дознования?

Что толку боялись?

Ведь все равно побоялись…

Под дождем

1

Убей меня, но я всегда вернусь.

Как ангел, появлюсь в окне.

И без малейшего «Люблю»

Свечусь тобой в душевной темноте.

2

Ты пришла, когда было не нужно,

Но стала на моем пути Великой.

Стал королем, и стало все забыто.

3

Одиночество впиталось в мою кровь.

4

А что сейчас? А я все вспомнил!

Сколько было в моей жизни мало гор.

А до новых – я иду один.

5

Но ливень кончится, я это знаю.

Солнце тоже есть на небесах.

Идти мне не в первой по краю.

Но мне кажется, что я силен, как никогда.

Звезды летят тихо по небу

Звезды летят тихо по небу –

Это души обретших мечту.

Их путь уже давно предначертан,

И я рядом с ними иду.

Одиноко и все сильно на веру,

Понадеявшись обычненьким днем,

Я открыл для себя мир другой,

Нацеленный на лучший полет.


Но простят меня небеса,

Что предал я свои же слова.

Мы все совершаем ошибки,

Но сгораем потом изнутри.

Опять я набил свои шишки,

Свою душу не туда опустив.


Но видимо, светик–то есть.

Он в полете по моей вышине.

Я вижу уже, что на дне

Остался человечек сидеть…

Дождь под луной

Пред наклоненной горою

Сияет сердце луною.

И ведь бег неизбежен,

А враг будет повержен.

В мой путь светит луна,

А звезды скрылись за тучей.

А между нами пора

И болото в лягушках.

Начинается дождь,

Но не придет сейчас зонт.

Мне придется промокнуть,

Смысл жизни исполнив.

Пора делать шаг

Пора делать шаг

К концу того, что начал,

Пока я не упал

И не потерялся во мраке.


Научиться бы сейчас

Жить без ебанных идолов

И уничтожить за раз

Все стены граничные.


Нет, не идти, а бежать

И никого не слышать,

Кроме сердца моего,

Ведь оно еще дышит.


Я упал уже с крыши,

На которую гордо поднялся,

Но ангелы спасли,

Не дав мне сломаться.


Я переступаю порог

Моих обеих жизней,

Чтобы вкусить этот плод

И земле отклониться.

Я знаю, что умру молодым

Я знаю, что умру молодым,

Что дети не увидят отца,

Что останется вдовою жена,

Что умру королем я, как в сказке,

Но царство не будет лежать.

Думаете, что хочу я вам лгать?

Нет, просто явились мне сны,

Что я умру молодым…

Земля обетованная

Я отведал свой личный порок,

Вкусив свою грязную плоть.

Ушел в свой личный поход

С полной верой, что путь этот мой.


Забивая до смерти своего же шакала,

Потерявшись где-то в жаркой пустыни.

Но знаю, что там моя Земля Обетованная

И что именно там будет моя могила.

И душа будет в вечном полете

Смотреть, как живет мой любимый народ.

И мною вы душу займете,

Пока не придет самый огненный гот.


Но меч мой сейчас оголен,

А вокруг в пустыни растут города.

Но пришел я за своею землею,

Данной не человеческим словом.

День творца

Молчанием я создал жизнь,

И боль та превратилась в счастье.

И сказал я сразу в одночасье:

«Смотрите, люди. Вот мой мир».


Но был он пуст, совсем.

Счастьем вечность не велика.

Нет в ней ни одного живого лика,

А лишь младой и скучный лес.


Создать мне что ли человека?

Спросил тогда я сам себя.

Но не дана мне сила та,

А дано лишь слово это.


Присел поэтому у дуба.

Достал спокойно лист бумаги,

Потому что я создатель,

И стал спокойно звать я духа.


И он явился тогда в ночь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия