Quand il est sorti(J'entendis la porte)Quand il est sortiElle avait souri.Mais quand il rentra(J'entendis la lampe)Mais quand il rentraUne autre etait la…Et j'ai vu la mort(J'entendis son ame)Et j'ai vu la mortQui l'attend encore…On est venu dire(Mon enfant, j'ai peur)On est venu direQu'il allait partir…Ma lampe allumee(Mon enfant, j'ai peur)Ma lampe allumeeMe suis approchee…A la premiere porte(Mon enfant, j'ai peur)A la premiece porte,La flamme a tremble…A la seconde porte(Mon enfant, j'ai peur)A la seconde porte,La flamme a parie…A la troisieme porte,(Mon enfant, j'ai peur)A la troisieme porteLa lumiere est morte…Et s'il revenait un jourQue faut-il lui dire?Dites-lui qu'on l'attenditJusqu'a s'en mourir…Et s'il interroge encoreSans me reconnaitre,Parlez-lui comme une soeur,Il souffre peut-etre…Et s'il demande ou vous etesQue faut-il repondre?Donnez-lui mon anneau d'orSans rien lui repondre…Et s'il veut savoir pourquoiLa salle est deserte?Monterez-lui la lampe eteinteEt la porte ouverte…Et s'il m'interroge alorsSur la derniere heure?Dites-lui que j'ai souriDe peur qu'il ne pleure…<Когда влюбленный удалился(Я слышал двери скрип),Когда влюбленный удалился,От счастья взор у ней светился.Когда же он опять пришел(Я видел лампы свет),Когда же он опять пришел,Другую женщину нашел.И видел я: то смерть была(Ее дыханье я узнал).И видел я: то смерть была,Она его к себе ждала.(Морис Метерлинк, Двенадцать песен в переводе Г. Чулкова, изд. В. М. Саблина. 1905)>
Пришли и сказали(О, как страшно, дитя!),Пришли и сказали,Что уходит он.Вот зажгла я лампу(О, как страшно, дитя!),Вот зажгла я лампуИ пошла к нему!Но у первой двери(О, как страшно, дитя!),Но у первой двериЗадрожал мой свет.У второй же двери(О, как страшно, дитя!),У второй же двериЗашептал мой свет.И у третьей двери(О, как страшно, дитя!),И у третьей двериУмер свет.А если он возвратится,Что должна ему я сказать?Скажи, что я и до смертиЕго продолжала ждать.А если он спросит, где ты?О, что я скажу в ответ!Отдай ему этот перстень,Ничего не сказав в ответ.А если он удивится,Почему так темно теперь?Укажи погасшую лампу,Укажи открытую дверь.А если он спрашивать будетО том, как свет угасал?Скажи, что я улыбалась,Чтоб только он не рыдал!А если он не спросит,Должна ли я говорить?Взгляни на него с улыбкойИ позволь ему позабыть.(Морис Метерлинк, Пеллеас и Мелизанда и стихи в переводе Валерия Брюсова, изд-во «Скорпион», М., 1907)>