— Милая моя старушка, — сказал Ричард, подойдя к ней и ласково положив руку ей на плечо, — вы женщина очень умная. Только не говорите со мной так, как будто я хочу жить в разлуке с Люси. Я вынужден сейчас на это пойти. И соглашаюсь я на такую жизнь прежде всего во имя ее же блага.
— Не ты ведь, а отец твой этого хочет, мальчик мой, уж говори правду!
— Да, я поступаю так ему в угоду.
— Ничего себе угода! Пустить в гнездо к голубю и голубке змею! Тогда почему же она не приедет сюда к тебе?
— Ну об этом вам надо спросить у нее. Дело в том, что это робкая девочка… она хочет, чтобы я прежде повидался с ним один, а когда все уладится, она и приедет.
— Робкая девочка! — вскричала миссис Берри. — О господи, как она тебя, видно, обманула, коли ты так думаешь! Погляди-ка на это кольцо, — она показала ему обручальное кольцо у себя на пальце, — чужое оно, не мое ведь это законное кольцо! Ты-то знаешь, что ты со мной сотворил, мой милый? Как ты думаешь, отдала она мне обратно мое кольцо? «Нет! — ответила она мне твердым голосом. — Он сказал, этим кольцом я обручаюсь с тобой!» Как сейчас ее перед собой вижу, милую мою, глазки светятся, локоны вьются! А что до кольца, так она с ним ни за что не расстанется, хоть ты тут умри. И, надо думать, она как камень была тверда, коли я в этом ей уступила. И чем же все кончилось?
Теперь вот я, — миссис Берри с грустью погладила себя по руке, — теперь я ношу чужое кольцо, будто чужому человеку принадлежу, да и ношу-то его только для виду, а в душе мне не лучше, чем ш… шилохвостке… Никак не могу я произнести это мерзкое слово!.. Говорю тебе, мальчик мой, никакая она не робкая, разве что с тобой одним, а чем мягче бывает женщина с мужем, тем ей потом горше приходится!
— Ну да! Ну да! — сказал Ричард, как бы подтверждая, что он это знает.
— Я с вами совершенно согласен, миссис Берри, — вмешался Риптон, — миссис Ричард готова все что угодно сделать, стоит ее мужу только попросить, я в этом уверен.
— Слава богу, что вы так думаете, мастер Томсон! Вы только гляньте на нее! Она твердо держится на ногах; она вам прямо в глаза глядит, она не какая-нибудь смирная овечка. Вспомните, какой она в церкви была!
— Знаю! — со вздохом сказал Риптон.
— А поглядели бы вы на нее только, когда она заговорила со мной о моем кольце! Будьте уверены, мой дорогой мастер Ричард, ежели она что и наплела вам о своей робости, то, выходит, она считала, что должна чем-то ради вас поступиться. Жалость какая, что меня там в то время не было, я бы ей дала добрый совет. Бедная моя девочка!.. А сколько же вы еще собираетесь оставаться в разлуке с милой?
Ричард расхаживал взад и вперед по комнате.
— Отцовская воля, — решительно сказала миссис Берри, — для сына что закон; но только, ради того чтобы закон этот исполнить, негоже ему нарушать законы своей природы.
— Ну, а сейчас успокойтесь, прошу вас, любезная, давайте поговорим лучше о чем-нибудь другом, — попросил Ричард.
Миссис Берри покорно сложила на груди руки.
— Как это все-таки странно, что нас с вами сейчас судьба свела и что мы вообще повстречались! — заметила она задумчиво. — А все это объявления! Это они сводят людей с разных концов земли, все равно, во благо им или во зло. Я часто говорю, что и счастливых, и несчастных случайностей стало больше с тех пор, как люди начали давать объявления. Сколько любовных историй через них заводится, это уж точно! И часто ты в парке гуляешь, мой мальчик?
— Случается, — ответил Ричард.
— Очень там приятно бывает, коли хорошее общество соберется, и цветов много, и людей знатных, — продолжала миссис Берри. — Красивая была дама, с которой ты сегодня утром гулял.
— Очень красивая, — сказал Ричард.
— Да, уж что и говорить! И была, и есть, ее время ведь еще не прошло, и она это знает. Поначалу, когда я спину ее увидала, я подумала было, что это тетка твоя, миссис Фори; походка такая, и держится так же прямо! Но чуть только я на лицо ее глянула — боже мой, говорю, нет, она никак не из их семьи. Ни у кого из них нет такой дерзости в лице, да и вообще-то настоящие дамы такими не бывают. Но хороша-то она хороша, ничего не скажешь.
Миссис Берри продолжала обсуждать эту женщину. Говоря о ней так неуважительно, она прекрасно понимала, что она вольничает и ее могут одернуть. Она знала, зачем это делает. Никакого упрека, однако, не последовало, но она заметила, что молодые люди переглядываются.
— Вот что, милая Пенелопа, — прервал ее наконец Ричард, — удовлетворитесь вы, если я обещаю вам, что подчинюсь законам природы и поеду на остров в конце недели?
— Я возблагодарю господа, коли такое случится, — обрадовалась миссис Берри.
— Ну и отлично: в таком случае радуйтесь, я сдержу свое слово. Теперь послушайте, что я вам скажу. Я хочу, чтобы вы оставили за мной свои комнаты, те самые, в которых жила она. Я собираюсь через день-два привезти сюда одну даму.
— Даму? — растерянно пролепетала миссис Берри.
— Да. Даму.
— А можно мне узнать, что это за дама.
— Нет, нельзя. Сейчас нельзя. Но, конечно, в свое время вы все узнаете.