Читаем Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания полностью

Чжао Гао послал более десятка своих людей под видом императорских инспекторов с помощниками и шичжунами снова допросить Сы. [Ли] Сы изменил свои первоначальные показания и стал говорить правду. Тогда посланные вновь подвергли его истязаниям. После этого Эр-ши послал своих людей допросить Сы. Полагая, что все повторится, Сы не посмел изменить [свои показания] и отказаться от признания. [О том и] доложили государю.

Эр-ши радостно воскликнул: «Если бы не Чжао Гао, я попался бы на удочку чэнсяна». После этого Эр-ши повелел провести дознание по делу управителя Саньчуани. Когда посланные туда прибыли, Ли Ю был уже убит Сян Ляном. Когда посланные вернулись, Чжао Гао как раз передал подчиненных чэнсяна

на расправу чиновникам, заодно обвинив их в мятеже.

В седьмой луне второго года правления Эр-ши (208 г.) Ли Сы был приговорен к смертной казни: его должны были разрубить пополам на базарной площади Сяньяна. [Ли] Сы вышел из тюрьмы, держась за руку среднего сына. Обращаясь к нему, он сказал: «Как хотелось бы мне снова выйти с тобой из восточных ворот Шанцая, держа на поводке желтого пса, и отправиться на охоту за зайцами. Увы, это недостижимо!» И отец, и сын заплакали. Все три ветви[168] их рода были уничтожены. [70]

После казни Ли Сы Эр-ши пожаловал Чжао Гао звание чжун-чэнсяна

. Теперь уже все большие и малые дела решал Гао. Он осознавал, насколько велика его власть. Однажды он показал государю оленя и сказал, что это лошадь. Эр-ши спросил у приближенных: «Ведь это же олень?» Но приближенные ответили: «Лошадь». Эр-ши был поражен и приказал произвести гадание на тысячелистнике. Гадатель сказал: «Вы, Ваше величество, во время весенних и осенних жертвоприношений в пригородах, принося жертвы духам людей и небесным духам в храме ваших предков, плохо соблюдали обряды очищения и поста. Отсюда такие последствия. Вы, государь, опираясь на великие добродетели [предков], должны твердо соблюдать обряд поста!» Тогда Эр-ши отправился в Шанлинь, чтобы там держать пост. Он целыми днями бродил по парку и охотился с привязанной стрелой. Какой-то путник однажды зашел в лес, и Эр-ши застрелил его из лука. Чжао Гао велел своему зятю, сяньянскому управителю Янь Лэ, обвинить кого-нибудь другого в убийстве человека и оттащить тело подальше в лес. Затем, увещевая Эр-ши, сказал ему: «Сын Неба без всякой причины убил безвинного человека. Это запрещено Верховным владыкой. Духи не примут [ваших жертв], а Небо ниспошлет нам беду. Вам, государь, следует отправиться в отдаленный дворец, чтобы там помолиться об отвращении зла». Эр-ши тогда переселился во дворец Ванъи[169].

Когда он прожил там три дня, Чжао Гао передал подложное повеление воинам дворцовой охраны надеть белые траурные одежды и с оружием в руках направиться во дворец, а сам вошел и сказал Эр-ши: «Прибыла масса вооруженных разбойников с земель к востоку от гор!» Эр-ши поднялся на башню, увидел вооруженных людей и перепугался. Используя эту ситуацию, [Чжао] Гао принудил Эр-ши покончить с собой[170]. После этого он взял императорскую печать и подвесил ее к своему поясу. Но из придворных чиновников и приближенных императора никто не хотел подчиняться ему. Он трижды поднимался в верхний приемный зал, и каждый раз зал сотрясался, готовый обрушиться. И он понял, что Небо не даст ему возможности стать правителем, да и чиновники не допустят этого[171]

. Тогда он призвал [Цзы Ина], младшего брата императора Ши-хуана[172], и вручил ему императорскую печать.

Вступив на престол, Цзы Ин опасался [Чжао Гао]. Он сказался больным и делами заниматься не стал. Он начал обдумывать вместе с евнухом Хань Танем и со своими сыновьями, как убить Гао. Как-то Гао попросил позволения навестить больного. [Император] [71] дозволил ему войти [в зал] и повелел Хань Таню заколоть его. Были уничтожены все три ветви его рода.

Через три месяца пребывания Цзы Ина на престоле войска Пэй-гуна[173]

вторглись через [заставу] Угуань[174], подступили к Сяньяну. Все подданные и чиновники поднялись [против Цинь], отшатнулись [от Цзы Ина]. Цзы Ин, его жена и дети, повесив себе на шею [в знак покорности] шелковые ленты, сдались Лю Бану вблизи Чжидао[175]. Пэй-гун понизил его до простого чиновника, но когда прибыл Сян-ван[176], тот казнил его. Так [Цинь] утратило Поднебесную.

Я, таийигун, скажу так.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги
Непрошеная повесть
Непрошеная повесть

У этой книги удивительная судьба. Созданная в самом начале XIV столетия придворной дамой по имени Нидзё, она пролежала в забвении без малого семь веков и только в 1940 году была случайно обнаружена в недрах дворцового книгохранилища среди старинных рукописей, не имеющих отношения к изящной словесности. Это был список, изготовленный неизвестным переписчиком XVII столетия с утраченного оригинала. ...Несмотя на все испытания, Нидзё все же не пала духом. Со страниц ее повести возникает образ женщины, наделенной природным умом, разнообразными дарованиями, тонкой душой. Конечно, она была порождением своей среды, разделяла все ее предрассудки, превыше всего ценила благородное происхождение, изысканные манеры, именовала самураев «восточными дикарями», с негодованием отмечала их невежество и жестокость. Но вместе с тем — какая удивительная энергия, какое настойчивое, целеустремленное желание вырваться из порочного круга дворцовой жизни! Требовалось немало мужества, чтобы в конце концов это желание осуществилось. Такой и остается она в памяти — нищая монахиня с непокорной душой...

Нидзе , Нидзё

Древневосточная литература / Древние книги