Читаем История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре полностью

В Британии решительный шаг был сделан в 1604 году, когда пуританская партия в Церкви Англии предложила королю Якову (Яков I Английский, Яков VI Шотландский) сделать новый библейский перевод, способный улучшить и Епископскую Библию, и Женевскую. Ранние версии часто создавались в спешке, но Библия короля Якова планировалась очень тщательно, и над ней вела работу целая комиссия переводчиков, трудившихся в шести «командах»; размещались они в Оксфорде, Кембридже и Вестминстере. За основу они должны были брать Епископскую Библию, но были вольны обращаться и к другим версиям, а при необходимости переводить самостоятельно, когда того требовали новые познания в области иврита, арамейского и греческого. Работа заняла шесть лет, и в итоге в 1611 году появилась «Авторизованная версия», хотя формально ее, конечно, никто не авторизовал: она просто стала самой популярной версией Библии из всех, что вышли в печать [21]. В предисловии переводчики говорят так…

О добрый христианин, читающий эти строки, поистине, изначально мы никогда и не думали, что у нас возникнет необходимость в создании нового перевода, как не думали и о том, чтобы создать ошибочный перевод или достойный… но мы стремились лишь улучшить уже достойные, или же составить из множества достойных один, который стал бы главным из достойных и возражать которому было бы несправедливо; именно в этом и заключалось наше предприятие, в этом и состояла наша цель.

Итак, Библия короля Якова была не новаторством, а исправленным и дополненным изданием, и многие из ее поразительнейших фраз можно возвести еще к Тиндейлу, хотя, конечно, важно помнить о том, что многие из них – это просто совершенно естественная передача оригинала. Как я указывал в начале главы, наличием в нашем языке таких прекрасных реплик, как «Да будет свет!» или «В начале было Слово», мы не обязаны тем, кто переводил «Авторизованную версию»: эти выражения представляют собой очевидный способ передать на английском соответствующие фразы – еврейскую и греческую (Быт 3:3 и Ин 1:1). И их появлением мы обязаны тем, кто творил, соответственно, в VI веке до нашей эры (автор «Священнического кодекса», или источника P) и в I веке или же II столетии нашей эры.

Пусть даже английский в Библии короля Якова, несомненно, находится на высочайшем уровне [22], во многих местах он уже в 1611 году был слегка архаичен, и в этом соответствовал нормам английской «Книги общих молитв», а она восходит к 1549 году, несмотря на то что ее нынешнее издание пересмотрели и исправили в 1662 году. Переводчики, работавшие над Библией короля Якова, стремились к стилю возвышенному и величавому, а вовсе не к разговорному, и устраняли веселые фразочки, которые, порой встречались в версии Тиндейла, – и, скажем, такие реплики, как «И был Господь с Иосифом, и тому весьма свезло» (Быт 39:2) в Библию короля Якова не попали, как и фраза «Иосиф на вид был милашка» (Быт 39:6)[76].

В XVII–XVIII веках появились и новые версии Библий на многих языках: часто их создавали одиночки, и «официального» статуса этим переводам никто не присваивал. Но порой они обретали немалую популярность в народе: особенно так можно сказать о французском переводе, автором которого стал в конце XVII века Луи-Исаак Леметр де Саси (1612–1684). Саси был янсенистом (янсенистов сближали с некоторыми протестантами общие взгляды на высокую доктрину божественного предопределения), и потому некоторым его перевод казался подозрительным, но книгу ждал огромный успех как у протестантов, так и у католиков, и ее цитировал Блез Паскаль (1623–1662) в своих «Письмах», успев ознакомиться с ранней версией. Из английских переводов того времени ни один не смог завоевать доверие многих столь же быстро, как сделала это Библия короля Якова, безраздельно властвовавшая до конца XIX столетия; впрочем, как мы еще увидим, иногда предпринимались и новаторские попытки перевести Библию в более современном стиле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая Модель Вселенной
Новая Модель Вселенной

То, что автор нашел во время своих путешествий, упомянутых во «Введении», а также позднее, особенно с 1915 по 1919 гг., будет описано в другой книге.* Настоящая книга была начата и практически завершена до 1914 года. Но все ее главы, даже те, которые уже были изданы отдельными книгами («Четвертое измерение», «Сверхчеловек», «Символы Таро» и «Что такое йога?»), были после этого пересмотрены и теперь более тесно связаны друг с другом. Несмотря на все, что появилось за последние годы в области «новой физики», автор сумел добавить ко второй части десятой главы («Новая модель вселенной») лишь очень немногое. В настоящей книге эта глава начинается с общего обзора развития новых идей в физике, составляющего первую часть главы. Конечно, этот обзор не ставит своей целью ознакомить читателей со всеми теориями и литературой по данному вопросу. Точно так же и в других главах, где автору приходилось ссылаться на какую-то литературу по затронутым им вопросам, он не имел в виду исчерпать все труды, указать на все главные течения или даже сделать обзор важнейших трудов и самых последних идей. Ему достаточно было в таких случаях указать примеры того или иного направления мысли. * Речь идёт о последней книге П.Д. Успенского «В поисках чудесного», вышедшей в свет уже после смерти автора в 1949 году – прим. ред. Порядок глав в книге не всегда соответствует тому порядку, в каком они были написаны, поскольку многое писалось одновременно, и разные места поясняют друг друга. Каждая глава помечена годом, когда она была начата, и годом, когда была пересмотрена или закончена. Лондон, 1930

Петр Демьянович Успенский , П Д Успенский

Религиоведение / Психология / Образование и наука