Читаем История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре полностью

В эпоху Реформации в Восточной Европе Библию перевели на литовский и словенский, а за пределами Европы католические миссионеры создали ее японскую версию. В 1784 году появилась первая Библия на корейском – ее тоже перевели католики, – а вот первая китайская Библия возникла лишь в XIX столетии, и уже при содействии протестантов. В России первую полную Библию, имевшую хоть какой-то успех, создали в XVIII веке; она известна как Елизаветинская Библия. Это авторизованная версия Русской Православной Церкви, и она написана не на русском, а на церковнославянском; впрочем, ряд библейских пассажей на церковнославянском был известен еще со времени Кирилла и Мефодия, обративших славян в христианскую веру в IX столетии. В XVIII веке Библию перевели и на язык эскимосов.

Современные переводы

За два последних столетия Библию перевели в огромном множестве вариантов почти на все языки мира, по крайней мере на те, что обладали письменностью. И часто библейские переводчики выходили на передовую, когда эту письменность требовалось создать. А в то же время во многих областях, где Библия уже была, языки развивались, и возникало стойкое чувство того, что ее следует осовременить. Это можно показать на примере того, как шла история Английской Библии в современную эпоху.

В 1870 году в Церкви Англии решили выпустить исправленную и пересмотренную версию Библии короля Якова, сделав ее более «верной», иными словами, лучше совпадающей с еврейскими, арамейскими и греческими текстами, причем хотели передавать то или иное слово оригинала одним и тем же английским словом по всей Библии, где только возможно. Цель эта, справедливо будет сказать, недостижима: характерные черты «целевого» языка (в данном случае английского) не позволяют всегда следовать принципу одного и того же слова и при этом неизменно сохранять английскую фразу осмысленной. Тем не менее такую попытку все же предприняли, и в 1885 году появилась «Пересмотренная версия» (Revised Version, RV) – после того как в 1881 году, ее отдельной частью, опубликовали один только Новый Завет. Эта версия потерпела неудачу – в том плане, что не сумела заменить «Авторизованную версию» ни в частной, ни в публичной сфере применения даже несмотря на то, что в ее основе лежали огромные достижения в изучении библейских языков и манускриптов, найденных с XVII века. Но она преуспела в другом: благодаря ей сама идея пересмотренного и исправленного издания превратилась в реальную возможность. Переводчики «Пересмотренной версии» воспользовались помощью Американской экспертной комиссии, и в США под началом этой комиссии в 1901 году вышла в слегка измененном варианте «Американская стандартная версия» (American Standard Version, ASV); этот перевод предпочли многие в Северной Америке.


Библия короля Якова: первое издание 1611 года.

Начало Евангелия от Иоанна


В XX столетии английские переводы Библии пошли лавиной, и эта лавина продолжается по сей день. На других языках переводов меньше, а переводчики часто направляли усилия на то, чтобы создать версию Библии на языках, где ее еще не было вовсе: по сути, люди, переводившие Библию, одними из первых записывали и анализировали языки, прежде лишенные системы письменности, стремясь перевести на эти языки Священное Писание. Этот труд вершат Объединенные библейские общества, всеобъемлющая организация, в которую входят 146 национальных библейских обществ из более чем 200 стран. Входит в нее и Британское и иностранное библейское общество (ныне известное как просто Библейское общество), основанное в 1804 году. Кроме того, во многих странах существуют независимые переводческие организации, например – Переводчики Библии «Уиклиф», ревностные евангелики. И, как правило, лингвистические умения и знания библейских переводчиков находятся на высочайшем уровне.


Пересмотр прежних версий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая Модель Вселенной
Новая Модель Вселенной

То, что автор нашел во время своих путешествий, упомянутых во «Введении», а также позднее, особенно с 1915 по 1919 гг., будет описано в другой книге.* Настоящая книга была начата и практически завершена до 1914 года. Но все ее главы, даже те, которые уже были изданы отдельными книгами («Четвертое измерение», «Сверхчеловек», «Символы Таро» и «Что такое йога?»), были после этого пересмотрены и теперь более тесно связаны друг с другом. Несмотря на все, что появилось за последние годы в области «новой физики», автор сумел добавить ко второй части десятой главы («Новая модель вселенной») лишь очень немногое. В настоящей книге эта глава начинается с общего обзора развития новых идей в физике, составляющего первую часть главы. Конечно, этот обзор не ставит своей целью ознакомить читателей со всеми теориями и литературой по данному вопросу. Точно так же и в других главах, где автору приходилось ссылаться на какую-то литературу по затронутым им вопросам, он не имел в виду исчерпать все труды, указать на все главные течения или даже сделать обзор важнейших трудов и самых последних идей. Ему достаточно было в таких случаях указать примеры того или иного направления мысли. * Речь идёт о последней книге П.Д. Успенского «В поисках чудесного», вышедшей в свет уже после смерти автора в 1949 году – прим. ред. Порядок глав в книге не всегда соответствует тому порядку, в каком они были написаны, поскольку многое писалось одновременно, и разные места поясняют друг друга. Каждая глава помечена годом, когда она была начата, и годом, когда была пересмотрена или закончена. Лондон, 1930

Петр Демьянович Успенский , П Д Успенский

Религиоведение / Психология / Образование и наука