Синайский кодекс то искажает, то восстанавливает текст, выделывая резкие кульбиты: можно увидеть, что вначале в манускрипте присутствовали слова «ни Сын», потом их убрали, а еще позже очередной переписчик снова их вписал. Это устранение начинается с очень ранних времен: о наличии краткой версии стиха свидетельствует еще Ориген, – впрочем, это не значит, будто она, получив его подтверждение, становится истинной. У нас есть достойные причины, позволяющие допустить, почему текст «укоротили», но почти невозможно представить, при каких условиях хоть кто-нибудь внес бы слова, намекающие на столь «низкую» христологию{299}
.После того как мы установили древнейшую версию,
Пример I: Женщина, взятая в любодеянии
В Евангелии от Иоанна — в том виде, в каком оно дошло до нас — есть рассказ, в котором многие видят саму суть сострадания и снисхождения Иисуса, а также его проницательности в спорах с противниками: это рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии, Ин 7:53 — 8:11.
И разошлись все по домам. Иисус же пошел на гору Елеонскую. А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. И опять, наклонившись низко, писал на земле. Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
В английском переводе Библии, в редакции NRSV, сам пассаж заключен в квадратные скобки и к нему дается сноска, в которой приводятся факты о тексте:
В древнейших авторитетных источниках стихи 7:53 — 8:11 отсутствуют; в других авторитетных источниках пассаж добавлен сюда, или же после стиха 7:36, или же после 21:25, или же приводится в Евангелии от Луки после стиха 21:38 с вариациями текста; некоторые помечают этот пассаж как сомнительный.