Литература: Грегоровиус Ф. История города Рима в Средние века. Санкт-Петербург, 1904, т. 3, с. 342–381; Duchesne L. Les premiers temps de l'État Pontifical. Paris, 1911, p. 358–360; Guggenberger K. Die deutschen Päpste. Köln, 1916, p. 15–28; Zimmermann H. Papstabsetzungen des Mittelalters. Graz, 1968; Zimmermann H. Papstregesten 911-1024. Wien, 1969; Moehs T.E. Gregorius V. Stuttgart, 1972; Mittermaier K. Die deutschen Päpste. Graz, 1991; Huschner W. // Enciclopedia dei Papi. Roma, 2000, v. 2, p. 107–111.
Текст буллы «Quoniam Apostolicae Sedis benevolentia» от 997 года приведен по изданию: Patrologia Latina, t. 137, col. 921–922.
Gregorius servus servorum Dei, Gerberto S. Ravennatis Ecclesiae arciepiscopo, ac nostro spirituali filio, et per te ad eamdem ecclesiam, cunctisque succesoribus tuis archiepiscopis in perpetuum.
Quoniam Apostolicae Sedis benevolentia et antiquae consuetudinis zelo provocati fraternitatem tuam Ravennati Ecclesiae praefecimus, insignia praesulum ejusdem ecclesiae dignum duximus tibi conferenda, cum usu palii, quo uti debeas certis temporibus, certisque modis, sicut antecessores tuos usos fuisse cognoscis. Hoc te nihilominus admonentes, ut sicut ad nobis hujus decoris usum ac sacerdotalis officii honorem accepisse te gaudes, ita etiam morum atque actuum probitate susceptum in Christo sacerdotium adornare contendas. Sic enim alterno eris honore conspicuus, si cum habitu corporis mentis, quoque bona concordant, ut foris compositus, intus autem directus, Deo cum Propheta vere dicere possis: «Provideo Deum in conspectu meo semper, ut sit a dextris mihi ne unquam commovear». Ut autem charitatis in nobis fundatae dulcedinem recognoscas, ex gratuita largitate nostra post mortem Adeleidae imperatricis Augustae, donamus tibi tuaeque Ecclesiae districtum Ravennatis urbis ripam integram, monetam, teloneum, mercatum, muros, et omnes portes civitatis. Si vero alia privilegia aliquibus facta apparuerint, sanctae ecclesiae obnoxia, et huic nostro privilegio contraria, auctoritate Dei et S. Petri ad nihilum redigenda illa dijudicavimus: et hoc quod facimus, stabilimus, et intactum permanendum jubemus. Donamus etiam tibi, tuaeque Ecclesiae sanctae, Comaclensem comitatum post mortem Adeleidae imperatricis Augustae: ut tu tuaque sancta Ecclesia, tuique successores, illum cum omnibus inibi pertinentibus libere teneant, et ordinent in perpetuum.
Григорий, слуга слуг Божиих, Герберту, архиепископу святой Равеннской Церкви и нашему духовному сыну, и через тебя этой Церкви и всем твоим преемникам архиепископам.
Будучи побуждаемыми благоволением Апостольского Престола и древними обычаями, мы ставим тебя, брат, во главе Равеннской Церкви и посылаем тебе инсигнии достоинства предстоятеля этой Церкви, чтобы ты их носил, вместе с паллием, который ты должен одевать в определенное время и по определенным случаям, как и твои предшественники паллий использовали, как ты знаешь. Однако мы тебе напоминаем, что, приняв от нас эти знаки почета и честь епископского служения, чтобы ты своей честностью жизни был бы достоин принятого во Христе епископства. Ведь имея достойный вид, то есть, если вместе с внешним телесным видом будет у тебя и достойная душа, что хорошо друг другу соответствует, то будешь праведным, и сможешь сказать Богу вместе с пророком: «Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь» (Пс 15, 8).
А чтобы ты узнал нашу любовь, основанную на доброте нашего сердца, то по бескорыстной щедрости нашей даруем тебе и твоей Церкви после смерти императрицы Аделаиды [1] целиком район побережья города Равенны [2], монетный двор, место сбора налогов, рынок, стены и все ворота города. Если же объявится какая-либо иная привилегия, касающаяся этой Церкви, и этой настоящей нашей привилегии противоречащая, то властью Бога и святого Петра мы признаем ее ничего не значащей. Это мы устанавливаем, утверждаем и сохранять нерушимо повелеваем. Даруем также тебе и твоей святой Церкви Комакленское графство [3], чтобы ты и твоя святая Церковь и твои преемники этим графством и всем там находящимся владели и управляли навечно.
Примечания
1. Адельгейда (около 931–16 декабря 999, монастырь Зельц, Эльзас) – королева Италии и императрица Священной Римской империи, жена императора Оттона I и бабушка императора Оттона III.
2. По-видимому, имеется в виду берег Адриатического моря, находящийся в восьми километрах от Равенны, вместе с портом.
3. Comaclum – латинское название итальянского города Комаккьо (Comacchio), расположенного недалеко от Равенны. Император Оттон III своим дипломом в 999 году даровал Равеннской Церкви также и графство Феррары (Ottonis III diploma a.D. 999, quo Ecclesiae Ravennati comitatum Comaclensem et comitatum Ferrarensem cum ripa et piscariis suis concedit) (Annales Imperii, 16).
Сильвестр II (SYLVESTER II)
2 апреля 999 г. – 12 мая 1003 г
«Сильвестр, родом Аквитанец» (Liber Pontificalis, CXIII).