После того как Беренгар I не сумел остановить опустошительные набеги венгров в Италию, итальянские феодалы решили лишить его королевской короны и избрали на его место Людовика III Слепого, короля Прованса и Нижней Бургундии из династии Каролингов. В феврале 901 года Папа увенчал императорской короной Людовика III. Однако он тоже не остановил вторжения венгров и был побежден Беренгаром I, который вновь стал королем Италии.
По свидетельству Флодоарда, Бенедикт IV отличался милосердием, заботился о бедных и отверженных людях (Flodoardus, De Christi triumphis apud Italiam, XII, 7).
Сочинения. Сохранились два послания Бенедикта IV в Западно-Франкское королевство, написанные по поводу восстановления на кафедре епископа Аргрина. Первое послание «Quanta pietatis gratia» адресовано франкскому епископату, королям и графам, а второе послание «Apostolica nos» – клиру и народу Лангрского епископства.
Также сохранилась его энциклика «Sanctitati seu omnium», адресованная архиепископам, епископам, христианским правителям, а также «всем христианам, исповедующим православную веру», с просьбой о помощи иерусалимскому епископу, которого Папа называет «Malagenus episcopus Hierosolimitanae Ecclesiae», а также иерусалимским христианам, страдающим от притеснений сарацин.
Загадочного имени «Malagenus» нет в списке епископов и патриархов Иерусалимских. Однако Александрийский патриарх Евтихий II, известный врач и историк, писавший на арабском языке, сообщает, что предшественником Илии III на Иерусалимской кафедре был Феодор: «В первом году царствования ал-Муста'ина был назначен Феодор, известный под именем ал-М.клатия, патриархом Иерусалимским». Возможно, в энциклике Бенедикта IV речь идет об Иерусалимском патриархе ал-М.клатии, которого Папа и называет «Malagenus», а далее в письме – «Malacenus». Для христиан, как сообщает тот же Евтихий II, это было тяжелое время гонений: «Разгневался ал-Мутеваккиль на врача Бахтишу' и предписал обязать христиан во всех провинциях: носить отличительные уборы и заплаты на туниках, одну заплату спереди, а другую сзади, не ездить на лошадях, иметь при седлах шарики, ездить на седлах деревянных. И иметь над входами в их жилища изображения чертей [в другой рукописи вместо «чертей» написано «изображения свиней и обезьян»]. Это распоряжение было для христиан большой обидой и горем, и печалью» (Медников, 1903, т. 2, с. 449–458).
Сохранилась также привилегия Бенедикта IV аббатству Фульда, которая была адресована аббату Гуогги. Эта привилегия, как пишет сам Бенедикт IV, подтверждала привилегию, данную аббатству Фульда Папой Марином I, дарующую изъятие аббатства из власти местного епископа и введение его в прямую юрисдикцию Апостольского Престола.
Издания: Patrologia Latina, t. 131, col. 39–44.
Источники: Liber Pontificalis, t. 2, p. 233; Flodoardus. De Christi triumphis apud Italiam, XII, 7.
Литература: Медников Н. А. Палестина от завоевания ея арабами до крестовых походов по арабским источникам, Санкт-Петербург, 1903, т. 2, с. 449–458; Duchesne L. Les premiers temps de l'État pontifical. Paris, 1911, p. 306–308; Bertolini O. // Enciclopedia dei Papi. Roma, 2000, v. 2, p. 54–58.
Текст энциклики «Sanctitati seu omnium» приведен по изданию: Patrologia Latina, t. 131, col. 43–44.
Текст енциклики «Sanctitati seu omnium»
Benedictus servus servorum Dei, omnibus reverentissimis et sanctissimis episcopis seu archiepiscopis, necnon abbatibus atque comitibus seu iudicibus, verum etiam et universis orthodoxis Christianae fidei cultoribus.
Sanctitati seu omnium Christianorum religiositatibus notum esse volumus, quia iste praesens Malagenus venerabilis episcopus Hierosolymitanae Ecclesiae, una cum suis fidelibus a Saracenorum gentibus a sua Ecclesia depraedatus est, et etiam quidam de suis hominibus ab ipsa nefandissima gente Saracenorum occisi sunt, pro eo quod fidem illorum minime celebrare voluerunt. Hic itaque Malacenus reverendissimus episcopus cum ab ipsis Saracenis depraedatus est, a quibusdam Christianis Deum timentibus comparatus est, et alii triginta Christiani, qui cum eo depraedati sunt, ab eisdem Saracenis in custodia retinentur. Unde mandamus ut pro Dei omnipotentis amore, in quantum virtutis Dominus vobis donaverit, adjutorium illis faciatis, et liceat illis quiete absque cujuscunque oppressione salvos pergere, et de civitate in civitatem per vestrum auxilium et adjutorium salvi existant, ut nullus homo eos depraedare, aut aliquod malum facere audeat: sed pro amore Dei et reverentia beatorum principum apostolorum Petri et Pauli, ad cujus limina isti pervenerunt, benigne eos suscipiatis, et de civitatae in civitatem salvos eos transmittite, et hospitium eis praeparate. Credimus enim quia omnia, quidquid in eis bonorum faceritis, ab ipso creatore omnium Deo vobis restribuetur, et mercedem exinde habebitis.