Читаем Юз-Фу полностью

Приближается снежная буря.Зябнет птицана голой ветке.Согнут ветром бамбук.Да поможет Господьразносчику писем,если он заблудился вдруг.

13

В первые заморозки

полностью разделяю мудрость осени

Всей туши мира не хватитобрисовать его же пороки.Употреблю-ка ее до последней каплина дуновение ветра,пригнувшего к зыби озернойзаиндевелые стебли осоки…Куда-то унесшего перышкос одинокой, озябшей цапли.

14

После бурной ночи с фрейлиной И

вновь постигаю гражданское состояние

и соотношу с ним основные начала бытия

Пусть династию Суньсменяет династия Вынь –лишь бы счастлив был Янь,
лишь бы кончила Инь…


15

Страдая от бессонницы, навожу мосты

между Востоком и Западом

Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян…Эту рыбку о двух головахя увижу во сне.

16

Мысль о великих странностях простоты,

Пришедшая в голову на сеновале

Всей твоей жизни не хватит, Юз-Фу,чтобы в сене иголку найти.А вот травинку в куче иголокнайдешь моментально!

17

В холодном нужнике императорского дворца

подумываю о совершеннейшем

образе домашнего уюта

Зимним утром в сортире,с шести до семи,присев на дощечку –уже согретую фрейлиной И, –газетенку читать,презирая правительственную печать,и узнать,
что накрылась ДИНАСТИЯ!..Это кайф.Но не стоит мечтатьо гармонии личногои гражданского счастия.

18

В снежную пору обращаюсь к белому гусю,

отставшему от стаи

Снегопад. Сотня псовподвывает за дверью.В печке тяга пропала.Закисло вино.Развалилась, как глиняный чайник,Империя.Императорский двор и министры –говно…Бедный гусь!Белый гусь!Не теряй столько перьев!Я нашел возле дома одно.Вот – скрипит,как снежокна дорогеоно.

19

В работах по дому стараюсь забыть о стихийном бедствии

Цветов насажал в фанзе и снаружи.Огурцов засолил.Воду вожу с водопада.Сделай, Господи, так, чтобы не было хуже,а лучшего, видимо, нам и не надо…Вместо кофты сгоревшейфрейлина Изимой мне свяжет другую.


20

Попытка выразить необыкновенное чувство,

впервые испытанное мною на скотском дворе

Что есть счастье, Юз-Фу?Жизнь – в поле зрения отдыхающей лошадиили утки, клюв уткнувшейв пух оперения….Даже если исчезнуть навекиз поля их зрения…

21

На морском берегу чую приближение старости

Устриц на отмели насобирал.Только вот створки никак не открою.Очень руки дрожат у Юз-Фу.К сожалению, не с перепоя.

22

Два трехстишия о полувековой опале Юз-Фу,

одно из которых, как ему кажется,

тщательно зашифровано

Два лимона на белом столе…Рядом – черный котенок…Вдали от придворных интригВспоминаю фрейлину ИВ час, когда нас застукала стража…Гоняю чаи одиноко.

23

Радуясь торжеству жизни водоплавающих,

думаю о бедах отечества

В воде ледянойзанимаются утки любовью,а вот поди ж ты – не зябнут!Случайный – молюсь, чтоб любая бедасходила с народа как с гуся вода.

24

Погуляв, возвращаюсь к домашнему очагу

Малахай мой заложен.Новый пропит халат.В ночлежке забыты портки.Лишь осталась надежда,Что голым узнают Юз-Фу.

25

Выпив рисовой водки пьяненько вглядываюсь

в скромное украшение фрейлины И

Перейти на страницу:

Похожие книги