…Так началась дружба венгерских и советских строителей — участников художественной самодеятельности, любителей хореографического искусства, молодых людей, для которых нет более почетной задачи, чем служить народу, нет более светлой мечты, чем мечта о мире во всем мире.
Сейчас мы разучиваем венгерский танец «Драгселли-чокош». Трудящимся, строящим величественное здание человеческого счастья, различие в языках не мешает дружить, бороться за мир и культурный расцвет народов и побеждать!
ПОЭТЫ БРАТСКОЙ БАШКИРИИ
В этом году в Москве была проведена декада башкирского искусства и литературы. Деятели искусства и литературы братской республики Башкирии познакомили советских людей со своими достижениями.
Многолетние братские связи соединяют Башкирию я Челябинскую область. Сегодня мы предоставляем страницы для выступления лучших башкирских поэтов. Произведения Мустая Карима, Назара Наджми, Зайнаб Биишевой, Ханифа Карима, Кадыра Даяна и Катибэ Киньябулатовой, присланные башкирскими товарищами по нашей просьбе, даются в переводах московских, ленинградских и уральских поэтов.
Ханиф Карим
СТИХИ
РЕЧУШКА ВАР
Речушка Вар — от мшистых скалСквозь заросли ольхи —Не ждет, чтоб я ее искал,Сама бежит в стихи. Над ней тумана легкий пар И пены белой снег. Кто видел раз речушку Вар, Не позабудет век.Ее луга, ее садыИ трепет ветерка,Медовый вкус ее водыНе сходит с языка. Я пил ту воду в летний жар, Измаясь вдалеке, И вот звенит речушка Вар Струей в моей строке.Она совсем мала на вид,Но я ее пою;В большую Волгу Вар струитХолодную струю. Перевод Мих. ДудинаВ ПУТИ К БОЛЬШОМУ ПЕРЕВАЛУ
По тропинкам горным, сквозь чащобыМы с тобою пробирались к свету,Руку дать всегда готовы оба,Всюду, где другой опоры нету.Сколько раз ты руку мне давала,Сколько раз давал я руку,Лишь в пути к большому перевалуЛюди цену узнают друг другу.Все дороги жизни на две частиПоделили мы с тобой без спора,Поделили горе, поделили счастье,Поделили все крутые горы. Перевод Конст. Симонова.Назар Наджми
ЛЕНИНСКИЙ КОСТЕР
Шалаш в Разливе. Ночь. В огнеТрещит сосновая кора.Давно Ильич на старом пнеСидит, задумчив, у костра.Я не был в битвах прежних дней —На свете не было меня,Но стала жизнь моя ясней,Светлей от этого огня.Костер зажжен рукой его,Идет весенняя пора,И все теплей,И все светлейЗемле от этого костра! Перевод Конст. ВаншенкинаЗайнаб Биишева
В МОСКВЕ-СТОЛИЦЕ