— Сейчас принесу из кладовой, — оживился старик, радуясь, что к травкам она возьмет свечей. — На днях привезли очень хорошие черные свечи, я припрятал для вас несколько связок, как знал, что вы заглянете в мой магазинчик.
Вежливо улыбнувшись, Иванка поблагодарила хозяина.
— Благодарю вас, мистер Истербук, вы знаете, что я люблю черные свечи.
— Все так, все так, — пробормотал старик, скрываясь за занавеской разделяющей кладовую и зал магазина.
Иванка улыбнулась по-доброму, ей нравился этот магазинчик и этот милый старик.
Послышалось шуршание, позвякивание, хозяин, кряхтя, влез на табуретку и достал с верхней полке две связки свечей бережно упакованных в коричневую бумагу, затем спустился с табуретки на пол и вышел из кладовой.
— Вот ваши свечи, леди Керр, — торжественно объявил он.
— Благодарю вас, — улыбнулась Иванка, выставляя из корзины на прилавок склянки.
Хозяин достал счеты и принялся подсчитывать стоимость приобретенного товара, переставляя склянки к свечам. Чем больше склянок перекочевывало из одной кучки в другую, тем тревожнее становился взгляд мистера Истербука, что не утаилось от взгляда наблюдательной девушки.
— Что-то не так? — спросила она у хозяина магазина. — Вас что-то тревожит?
Мистер Истербук указал на склянки с ингредиентами.
— Я уже давно занимаюсь зельями. И если не ошибаюсь, то все эти ингредиенты для одного древнего зелья, снимающее последствия укуса арахнироида?
Иванка посмотрела на старика в упор.
— Вы правы, мистер Истербук. Вам что-то известно об этих существах?
— Да, мне приходилось в молодости с ними встречаться, и не единожды. Я был молод, горяч, а местный вельможа собирал команду желающий поохотиться в пустыне Акра на арахнироидов, и платил весьма круглую сумму, вперед. Я естественно был в первых рядах, получив деньги, отдал их матери, ну а сам отправился в пустыню в компании таких же безрассудных ребят, как и я. Это было захватывающее путешествие. Мы думали, что это будет весьма забавно, но знали бы мы, чем все это могло закончиться.
— И чем же все это закончилось? — спросила Иванка, складывая склянки в пакет из коричневой бумаги.
— Смертью. Это все закончилось смертью, — тяжело вздохнул старик и продолжил. — Мы прибыли в пустыню, там, в каменных подземных пещерах мы столкнулись с группой арахнироидов, откуда было нам знать, что их яд смертельно опасен? Нам этого никто не говорил. С трудом отловив одного, мы привезли его в столицу, в замок барона Келвиса. Это тот замок, в котором вы сейчас живете.
— Я знаю, — кивнула девушка. — И что же было дальше? Вы привезли паука барону.
— Барон запер его у себя в катакомбах и заплатил нам за молчание. Взяв клятву, чтобы мы никому, ни при каких обстоятельствах не рассказывали о том, что произошло в пустыне. И я держал эту клятву долгое время, но не смог сдержаться, увидав, что вы собираете сбор для зелья против яда арахнироида. Это значит только одно, что это злобное существо вернулось и уже укусило кого-то.
— Вы правы, оно вернулось. И сегодня ночью укусило моего кучера.
— Беднягу Сида? — вскричал мистер Истербук.
— Да, Сида, и у нас слишком мало времени, чтобы приготовить зелье и спасти его.
— Зелье варится очень долго, леди Керр, очень долго. Я научился варить его еще в пустыне Акра, пытаясь спасти своих друзей, но они умирали, так и не дождавшись зелья.
Если все делать правильно, то зелье вариться дней пять.
— Пять дней? — испуганно ахнула Иванка. — Но у нас нет столько времени. Максимум еще сутки.
— Да, и поэтому Сид обречен, — покачал головой старик. — Но есть другой выход.
— Какой?
— Нужна кровь укушенного, того, кому удалось выжить. Это своего рода вакцина.
— Но где же взять того, кому удалось выжить? Если зелье вариться пять суток.
— Нигде, — коротко ответил старик и добавил после недолгого молчания. — Их попросту нет, никто не может выжить после укуса этого существа.
Иванка призадумавшись, прислонилась к прилавку.
— Но если зелье так долго вариться, то смысл его варить, если Сид не дождется его? Хотя, госпожа Кора рассказывала, что барон исцелил ее няню, значит, он носил при себе флакончик с уже готовым зельем. Ну конечно, раз в замке поселился монстр, то зелье было ему необходимо, — и тут отличная мысль искрой мелькнула в ее хорошенькой головке. — Няня. Няня госпожи Коры смогла выжить после укуса. Ее кровь вполне может сгодиться как вакцина для Сида. Мистер Истербук, благодарю вас за помощь.
Расплатившись, она взяла пакет с покупками и поспешно вышла из лавки. Мистер Истербук, удивленно посмотрел ей вслед, пробормотал.
— Да, пожалуйста, дорогая леди Керр. Хотя чем собственно я помог, не понятно.
Кряхтя и охая, старик медленно поплелся к маленькому оконцу, усевшись в кресло, он, укутавшись пледом, стал ждать новых клиентов.
Иванка быстро шла по площади, но путь ей преградила роскошная карета с золочеными резными узорами и решетками на окнах. И она уже догадывалась, кому она принадлежит.
Занавеска из затканного золотом шелка слегка пошевелилась, и на мгновение в окне показалось лицо графа Топира.