Читаем Ivanov полностью

LebedevI’m throwing in my hand. Listen Nikolay, to you this is all very ‘psychological’ and intellectual, but to me it’s just bad behaviour and you’re causing a scandal, so for the last time, listen to an old man. I’ve got one thing to say, which is this: calm down and see things as others see them. In this world, things are very simple. The ceiling is white, boots are black, sugar is sweet, you love Sasha, Sasha loves you. If you love her, marry her. If you don’t, don’t, and no hard feelings. See how simple? You’ve both got your health, you’re intelligent, decent people, you’re not starving, you’ve got clothes on your back. What more do you need? Money? Money doesn’t make you happy. Of course, your estate is mortgaged and you can’t keep up the payments, but – well, I’m her father and I’m on your side – her mother can do as she likes, if she won’t give you the money that’s up to her – Sasha says she doesn’t want a dowry – it’s all about principles and Schopenhauer – rubbish if you ask me – but I’ve got my own private ten thousand in the bank from Granny. (Looks round.) Not a soul knows about it . . . so it’s yours. Take it. Only one thing, promise to give Matvey a thousand or two . . .

IvanovPasha, you talk far too much. I’m doing what I think is right.

SashaSo am I! I don’t care what you say, I’m not letting you go. Papa – it’s time for the blessing! – I’m going to get Mama.

She leaves the room.

LebedevModern art again.

IvanovListen, my old friend . . . I’m not going to try to explain myself to you – whether I’m straight or devious, sick or sane, you wouldn’t take it in. But once I was young, up for anything, sincere, intelligent.

LebedevYes, you said.

IvanovI loved, hated, believed – not along with the crowd, I was my own man, and I worked like ten men with enough optimism for all of them, tilting at windmills, knocking through walls with my head –

LebedevYou

said, Nicky.

Ivanov –and I did it all unmindful of my strength or –

Lebedev– weakness.

Ivanov –weakness, not thinking, knowing nothing about life, I took the weight. And it wasn’t long before my back gave way –

LebedevIt’s me, Nick!

Ivanov –my spine just broke. I’d used up my youth in a rush, got drunk, over-excited, and worked without knowing my limits. But how could I have done otherwise?

LebedevYou couldn’t.

IvanovThere are so few of us and so much to be done! My God, so much to be done! And life got its own back.

LebedevIt’s Pasha.

IvanovI’d defied life and life avenged itself without mercy. At my age I’m like an old man in a dressing gown nursing a hangover. My head feels like lead, my spirit is crushed, I’m tired out and broken down –

LebedevI’ll be back.

Lebedev leaves.

Ivanov(not noticing) with no beliefs, or love in my heart, or aim in life. I hang around people like a shadow, not knowing who I am, or why, or what I’m doing there. I’ve arrived early at the knowledge that love is a joke, love-making is ridiculous, work is meaningless, speech-making and tub-thumping are vulgar and out of date. My woeful countenance of discontent and self-disgust goes with me wherever I go.

Lebedev returns.

I’m a ruin of a man –

Lebedev leaves.

before his time – worn out, disillusioned, flattened by his feeble efforts, burning with –

Lebedev returns.

shame at his –

Lebedev –weakness.

Ivanov –weakness – and yet what’s left of my pride revolts, suffocating me with my rage! And to add to that –

Lebedev(

shouts) Shut up, for God’s sake!

Ivanov(swaying) I’ve overdone it. I can’t even stand up.

Lebedev, contrite, holds Ivanov up.

LebedevI’m sorry, I’m sorry, I didn’t mean it – my angel, my cabbage – You’re all right –

IvanovWhere’s Matvey? Tell him to take me home.

Shabelsky(entering) Here I am – in a borrowed second-hand tailcoat . . . no gloves . . . putting up with sneers and smirks from those country bumpkins.

Voices(off

) The best man’s arrived!

Borkin enters quickly with a bouquet. He wears a tailcoat and the best man’s boutonnière.

BorkinUgh! Where is he? (To Ivanov.) They’ve been waiting ages at the church and here you are philosophising, it’s a joke. You’re not supposed to be with the bride, I have to drive you separately and then come back to fetch her. Did no one ever tell you?

Lvov(enters, to Ivanov) So you’re here? (Loudly.) Nikolay Alekseevich Ivanov, I hereby publicly declare to your face that you are a swine!

Ivanov(calmly) Thank you very much.

General confusion among the gathering onlookers.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия