Читаем Ivanov полностью

Borkin(to Lvov) Sir, you are a contemptible cad and I am calling you out.

LvovMr Borkin, I’d find it degrading to fight you or even notice your existence. As for Monsieur Ivanov, he may demand satisfaction from me whenever he likes.

ShabelskyIn that case, I will fight you, my dear sir!

But Shabelsky clutches his heart, staggers, collapses; unnoticed.

Sasha

(to Lvov) What did you do that for? What do you mean by insulting him? Excuse me, gentlemen, but please let him answer me!

LvovAlexandra Pavlovna, I had my reasons. I came here as an honest man to open your eyes and I ask you to hear what I have to say.

Lebedev notices the Count and goes to him. He speaks his name: ‘Matty . . .?’ He sees that Shabelsky is dead. He does nothing. After a while he closes Shabelsky’s eyes.

Sasha(during this)

What have you got to say about anything except your honesty? The entire world knows about that. You’d do better to tell me whether with all your honesty you know what you’re doing. You walk in here and publicly insult him – I nearly died. And before, when you were spying on him and meddling in his life, you were just as convinced that you were only doing your duty as an honest man! You’ve been spreading lies, and slandering him whenever you had the chance, you’ve bombarded me and all his friends with anonymous letters, all in the name of your honesty. You’re so convinced of your honest, upright integrity you even persecuted his sick wife with your suspicious mind – There’s no meanness or cruelty you’re incapable of, and you still believe you’re the most honest and upright man anyone could be.

Ivanov(laughing) This isn’t a wedding, it’s a public meeting! Bravo, bravo!

Sasha(to Lvov) So think about that. Are you getting it yet? Oh, the callous stupidity of people!

She takes Ivanov by the hand.

Let’s go, Nikolay! Come on, Papa!

Lebedev is deaf to it all.

IvanovGo where? There isn’t anywhere to go. Just wait a moment, I’m going to put an end to all this! I can feel my youth coming back – this is the old Ivanov speaking!

Ivanov takes out the revolver.

Sasha(shrieks)

I know what he’s going to do. Nikolay, for God’s sake!

IvanovI’ve been sliding down long enough – it’s time to stop. Time to go! Stand back! Thank you for everything, Sasha!

Sasha(shouts) Nikolay – don’t! For the love of God! Stop him!

IvanovLeave me alone!

Ivanov shoots himself.

Curtain.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия